Daniel 7.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 7.28 (LSG) | Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 7.28 (NEG) | Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur. |
Segond 21 (2007) | Daniel 7.28 (S21) | « Ici prend fin le message. Moi, Daniel, j’ai été si terrifié par mes pensées que j’en ai changé de couleur. J’ai gardé cette parole dans mon cœur. » |
Louis Segond + Strong | Daniel 7.28 (LSGSN) | Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 7.28 (BAN) | Voilà la fin de ce qui me fut dit. Moi, Daniel, mes pensées m’effrayèrent beaucoup, je changeai de couleur, et la chose resta dans mon cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 7.28 (SAC) | Ce fut là la lin de ce qui me fut dit. Moi, Daniel, je fus fort troublé ensuite dans mes pensées, mon visage en fut tout changé ; et je conservai ces paroles dans mon cœur. |
David Martin (1744) | Daniel 7.28 (MAR) | Jusqu’ici est la fin de cette parole-là. Quant à moi Daniel, mes pensées me troublèrent fort, et mon bon visage fut changé en moi ; toutefois je gardai cette parole dans mon cœur. |
Ostervald (1811) | Daniel 7.28 (OST) | C’est ici la fin de cette parole. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent fort, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 7.28 (CAH) | Jusque-là la fin du discours. Moi, Daniel, mes pensées me troublèrent beaucoup, et mon visage changea et je gardai la parole dans mon cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 7.28 (GBT) | Ici finit la prédiction. Moi, Daniel, j’étais fort troublé dans mes pensées, mon visage changea, et je conservai ces paroles dans mon cœur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 7.28 (PGR) | Ici finit le récit. Moi Daniel, je fus fort effrayé de mes visions, et je changeai de couleur ; mais je gardai la chose dans mon cœur. |
Lausanne (1872) | Daniel 7.28 (LAU) | Jusqu’ici est la fin de la parole. Moi, Daniel, mes pensées me firent beaucoup trembler, et mes couleurs furent changées en moi. Mais je conservai cette parole dans mon cœur. |
Darby (1885) | Daniel 7.28 (DBY) | Jusqu’ici, la fin de la chose. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent beaucoup, et ma couleur fut changée en moi. Mais je gardai la chose dans mon cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 7.28 (TAN) | Ici se termina la communication. Quant à moi, Daniel, mes réflexions furent pour moi une cause de grande frayeur, mon visage s’en trouva altéré ; mais je gardai la chose au fond de mon cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 7.28 (VIG) | Ce fut la fin de ce qui me fut dit. Moi, Daniel, j’étais fort troublé dans mes pensées, et mon visage en fut changé ; mais je conservai ces paroles dans mon cœur. |
Fillion (1904) | Daniel 7.28 (FIL) | Ce fut la fin de ce qui me fut dit. Moi, Daniel, j’étais fort troublé dans mes pensées, et mon visage en fut changé; mais je conservai ces paroles dans mon coeur. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 7.28 (CRA) | Voilà la fin du discours. Moi, Daniel, mes pensées m’effrayèrent beaucoup, je changeai de couleur ; mais je conservai la chose dans mon cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 7.28 (BPC) | Jusqu’ici va le rapport. Moi, Daniel, mes pensées m’effrayèrent beaucoup, je changeai de couleur ; mais je conservai la chose dans mon cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 7.28 (AMI) | Ce fut là la fin de ce qui me fut dit. Moi, Daniel, je fus fort troublé ensuite dans mes pensées, mon visage en fut tout changé ; et je conservai ces paroles dans mon cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 7.28 (LXX) | ἕως καταστροφῆς τοῦ λόγου ἐγὼ Δανιηλ σφόδρα ἐκστάσει περιειχόμην καὶ ἡ ἕξις μου διήνεγκεν ἐμοί καὶ τὸ ῥῆμα ἐν καρδίᾳ μου ἐστήριξα. |
Vulgate (1592) | Daniel 7.28 (VUL) | Hucusque finis verbi. Ego Daniel multum cogitationibus meis conturbabar, et facies mea mutata est in me; verbum autem in corde meo conservavi. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 7.28 (SWA) | Huu ndio mwisho wa jambo lile. Nami, Danielii, fikira zangu zilinifadhaisha, na uso wangu ulinibadilika; lakini naliliweka jambo hilo moyoni mwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 7.28 (BHS) | עַד־כָּ֖ה סֹופָ֣א דִֽי־מִלְּתָ֑א אֲנָ֨ה דָֽנִיֵּ֜אל שַׂגִּ֣יא׀ רַעְיֹונַ֣י יְבַהֲלֻנַּ֗נִי וְזִיוַי֙ יִשְׁתַּנֹּ֣ון עֲלַ֔י וּמִלְּתָ֖א בְּלִבִּ֥י נִטְרֵֽת׃ פ |