Daniel 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 7.27 (LSG) | Le règne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Très Haut. Son règne est un règne Éternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 7.27 (NEG) | Le règne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Très-Haut. Son règne est un règne éternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront. |
Segond 21 (2007) | Daniel 7.27 (S21) | Le royaume, la domination et la grandeur de tous les royaumes présents sous le ciel seront donnés au peuple des saints du Très-Haut. Son règne est un règne éternel et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront. › |
Louis Segond + Strong | Daniel 7.27 (LSGSN) | Le règne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux , seront donnés au peuple des saints du Très-Haut. Son règne est un règne éternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 7.27 (BAN) | Et le règne et la domination et la grandeur des royaumes qui sont sous tous les cieux seront donnés au peuple des saints du souverain ; son règne est un règne éternel, et toutes les puissances le serviront et lui obéiront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 7.27 (SAC) | et qu’en même temps le royaume, la puissance et l’étendue de l’empire de tout ce qui est sous le ciel, soit donné au peuple des saints du Très-Haut : car son royaume est un royaume éternel, auquel tous les rois seront assujettis avec une entière soumission. |
David Martin (1744) | Daniel 7.27 (MAR) | Afin que le règne, et la domination, et la grandeur des Royaumes qui sont sous tous les cieux, soit donné au peuple des Saints du Souverain ; son Royaume est un Royaume éternel, et tous les Empires lui seront assujettis, et lui obéiront. |
Ostervald (1811) | Daniel 7.27 (OST) | Et le règne, et la domination et la grandeur des royaumes qui sont sous tous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Souverain. Son royaume est un royaume éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 7.27 (CAH) | Le règne, la domination et la grandeur du royaume qui est sous le ciel seront donnés au peuple des saints du Très-Haut ; son règne sera un règne éternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 7.27 (GBT) | Et que l’empire, la puissance et la grandeur des royaumes qui sont sous le ciel, soient donnés au peuple des saints du Très-Haut ; car son royaume est un royaume éternel, et tous les rois lui seront assujettis et lui obéiront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 7.27 (PGR) | Et la royauté, et la domination et la puissance de tous les empires qui sont sous le ciel entier, seront données au peuple des saints du Très-Haut ; son empire est un empire éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront. |
Lausanne (1872) | Daniel 7.27 (LAU) | Et la royauté, et la domination, et la grandeur des empires qui sont sous tous les cieux seront données au peuple des saints du Très-Haut ; son règne est un règne éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront. |
Darby (1885) | Daniel 7.27 (DBY) | Et le royaume, et la domination, et la grandeur des royaumes sous tous les cieux, seront donnés au peuple des saints des lieux très-hauts. Son royaume est un royaume Éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 7.27 (TAN) | Mais la royauté, la domination et la puissance des royaumes qui sont sous toute l’étendue des cieux seront données au peuple des saints du Très-Haut : son empire sera un empire éternel, et toutes les puissances lui seront assujetties et lui obéiront." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 7.27 (VIG) | et (mais) que le royaume, la puissance et la grandeur du royaume qui est sous tout le ciel, soient donnés au peuple des saints du Très-Haut ; son royaume est un royaume éternel, et tous les rois le serviront et lui obéiront. |
Fillion (1904) | Daniel 7.27 (FIL) | et que le royaume, la puissance et la grandeur du royaume qui est sous tout le ciel, soient donnés au peuple des saints du Très-Haut; son royaume est un royaume éternel, et tous les rois Le serviront et Lui obéiront. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 7.27 (CRA) | Et le règne, la domination et la grandeur des royaumes qui sont sous tous les cieux seront donnés au peuple des Saints du Très-Haut ; son règne est un règne éternel, et toutes les puissances le serviront et lui obéiront?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 7.27 (BPC) | Et le règne, la domination et la grandeur des royaumes qui sont sous tous les cieux seront donnés au peuple des saints du Très-Haut ; son règne est un règne éternel, et toutes les puissances le serviront et lui obéiront.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 7.27 (AMI) | et qu’en même temps le royaume, la puissance et l’étendue de l’empire de tout ce qui est sous le ciel, soient donnés au peuple des saints du Très-Haut ; car son règne est un règne éternel, auquel tous les rois seront assujettis avec une entière soumission. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 7.27 (LXX) | καὶ τὴν βασιλείαν καὶ τὴν ἐξουσίαν καὶ τὴν μεγαλειότητα αὐτῶν καὶ τὴν ἀρχὴν πασῶν τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανὸν βασιλειῶν ἔδωκε λαῷ ἁγίῳ ὑψίστου βασιλεῦσαι βασιλείαν αἰώνιον καὶ πᾶσαι αἱ ἐξουσίαι αὐτῷ ὑποταγήσονται καὶ πειθαρχήσουσιν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Daniel 7.27 (VUL) | regnum autem, et potestas, et magnitudo regni, quae est subter omne caelum, detur populo sanctorum Altissimi: cujus regnum, regnum sempiternum est, et omnes reges servient ei, et obedient. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 7.27 (SWA) | Na ufalme, na mamlaka, na ukuu wa ufalme, chini ya mbingu zote, watapewa watu wa watakatifu wake Aliye juu; ufalme wake ni ufalme wa milele, na wote wenye mamlaka watamtumikia na kumtii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 7.27 (BHS) | וּמַלְכוּתָ֨ה וְשָׁלְטָנָ֜א וּרְבוּתָ֗א דִּ֚י מַלְכְוָת֙ תְּחֹ֣ות כָּל־שְׁמַיָּ֔א יְהִיבַ֕ת לְעַ֖ם קַדִּישֵׁ֣י עֶלְיֹונִ֑ין מַלְכוּתֵהּ֙ מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם וְכֹל֙ שָׁלְטָ֣נַיָּ֔א לֵ֥הּ יִפְלְח֖וּן וְיִֽשְׁתַּמְּעֽוּן׃ |