Daniel 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 7.26 (LSG) | Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 7.26 (NEG) | Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais. |
Segond 21 (2007) | Daniel 7.26 (S21) | Puis le jugement viendra et on lui retirera sa domination : elle sera définitivement détruite et anéantie. |
Louis Segond + Strong | Daniel 7.26 (LSGSN) | Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 7.26 (BAN) | Et le jugement se tiendra, et on lui ôtera sa domination pour le détruire et l’anéantir pour toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 7.26 (SAC) | Le jugement se tiendra ensuite, afin que la puissance soit ôtée à cet homme, qu’elle soit entièrement détruite, et qu’il périsse pour jamais ; |
David Martin (1744) | Daniel 7.26 (MAR) | Mais le jugement se tiendra, et on [lui] ôtera sa domination, en le détruisant et le faisant périr, jusqu’à en voir la fin. |
Ostervald (1811) | Daniel 7.26 (OST) | Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, pour la détruire et la faire périr jusqu’à la fin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 7.26 (CAH) | Et le jugement interviendra, la domination sera transférée pour la détruire et l’anéantir jusqu’à la fin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 7.26 (GBT) | Ensuite le jugement se tiendra, afin que la puissance lui soit ôtée, qu’il soit brisé, et qu’il périsse pour jamais, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 7.26 (PGR) | Mais le tribunal prendra séance, et on lui ôtera la domination afin de le détruire et de l’anéantir pour jamais. |
Lausanne (1872) | Daniel 7.26 (LAU) | Puis le jugement siégera, et on mettra fin à sa domination, en la détruisant et en la faisant périr jusqu’à la fin. |
Darby (1885) | Daniel 7.26 (DBY) | Et le jugement s’assiéra ; et on lui ôtera la domination, pour la détruire et la faire périr jusqu’à la fin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 7.26 (TAN) | Puis, la cour de justice tiendra séance, et on lui enlèvera le pouvoir, de façon à le ruiner et à le détruire de fond en comble. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 7.26 (VIG) | Alors le jugement se tiendra, afin que la puissance lui soit enlevée, qu’il soit détruit et qu’il disparaisse à jamais, |
Fillion (1904) | Daniel 7.26 (FIL) | Alors le jugement se tiendra, afin que la puissance lui soit enlevée, qu’il soit détruit et qu’il disparaisse à jamais, |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 7.26 (CRA) | Et le jugement se tiendra, et on lui ôtera sa domination pour le détruire et l’anéantir pour toujours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 7.26 (BPC) | Et le tribunal siégera, et on lui ôtera sa domination pour le détruire et l’anéantir pour toujours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 7.26 (AMI) | Le jugement se tiendra ensuite, afin que la puissance soit ôtée à cet homme, qu’il soit entièrement détruit, et qu’il périsse pour toujours ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 7.26 (LXX) | καὶ ἡ κρίσις καθίσεται καὶ τὴν ἐξουσίαν ἀπολοῦσι καὶ βουλεύσονται μιᾶναι καὶ ἀπολέσαι ἕως τέλους. |
Vulgate (1592) | Daniel 7.26 (VUL) | Et judicium sedebit, ut auferatur potentia, et conteratur, et dispereat usque in finem; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 7.26 (SWA) | Lakini hukumu itawekwa, nao watamwondolea mamlaka yake, kuipoteza na kuiangamiza, hata milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 7.26 (BHS) | וְדִינָ֖א יִתִּ֑ב וְשָׁלְטָנֵ֣הּ יְהַעְדֹּ֔ון לְהַשְׁמָדָ֥ה וּלְהֹובָדָ֖ה עַד־סֹופָֽא׃ |