Daniel 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 7.25 (LSG) | Il prononcera des paroles contre le Très Haut, il opprimera les saints du Très Haut, et il espérera changer les temps et la loi ; et les saints seront livrés entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moitié d’un temps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 7.25 (NEG) | Il prononcera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les saints du Très-Haut, et il espérera changer les temps et la loi ; et les saints seront livrés entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moitié d’un temps. |
Segond 21 (2007) | Daniel 7.25 (S21) | Par ses paroles il s’opposera au Très-Haut. Il opprimera les saints du Très-Haut et projettera de changer les temps et la loi. Les saints seront livrés à son pouvoir pendant un temps, deux temps et la moitié d’un temps. |
Louis Segond + Strong | Daniel 7.25 (LSGSN) | Il prononcera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les saints du Très Haut, et il espérera changer les temps et la loi ; et les saints seront livrés entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moitié d’un temps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 7.25 (BAN) | Il proférera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les saints du Très-Haut et se proposera de changer temps et loi, et les saints seront livrés en sa main jusqu’à un temps, des temps, et une moitié de temps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 7.25 (SAC) | Il parlera insolemment contre le Très-Haut, il foulera aux pieds les saints du Très-Haut, et il s’imaginera qu’il pourra changer les temps et les lois, et ils seront livrés entre ses mains jusqu’à un temps, deux temps, et la moitié d’un temps. |
David Martin (1744) | Daniel 7.25 (MAR) | Il proférera des paroles contre le Souverain, et détruira les Saints du Souverain, et pensera de pouvoir changer les temps et la Loi ; et [les Saints] seront livrés en sa main jusqu’à un temps, et des temps, et une moitié de temps. |
Ostervald (1811) | Daniel 7.25 (OST) | Il prononcera des paroles contre le Souverain, il opprimera les saints du Souverain, et pensera à changer les temps et la loi ; et les saints seront livrés en sa main pendant un temps, des temps et la moitié d’un temps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 7.25 (CAH) | Et il proférera des paroles contre le Très-Haut, et il consumera les saints du Très-Haut, et il songera à changer les temps et la loi ; ils seront livrés entre ses mains jusqu’à un temps, des temps et la moitié d’un temps ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 7.25 (GBT) | Il parlera contre le Très-Haut ; il foulera aux pieds ses saints, et il croira qu’il peut changer les temps et les lois ; et ils seront livrés entre ses mains jusqu’à un temps, deux temps, et la moitié d’un temps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 7.25 (PGR) | Et il tiendra des discours contre le Très-Haut, et il froissera les saints du Très-Haut, et il aura la pensée de changer les temps de fête et la Loi ; et ils seront livrés entre ses mains un temps, et [deux] temps, et la moitié d’un temps. |
Lausanne (1872) | Daniel 7.25 (LAU) | Et il proférera des paroles contre le Très-Haut, et il réduira à l’extrémité les saints du Très-Haut ; et il pensera à changer les époques et la loi ; et ils seront livrés en sa main jusqu’à un temps, et des temps, et une moitié de temps. |
Darby (1885) | Daniel 7.25 (DBY) | Et il proférera des paroles contre le Très-haut, et il consumera les saints des lieux très-hauts, et il pensera changer les saisons et la loi, et elles seront livrées en sa main jusqu’à un temps et des temps et une moitié de temps. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 7.25 (TAN) | Il proférera des paroles contre le Très-Haut, opprimera les saints de l’être suprême ; il aura la prétention de changer les solennités et la loi ; et tous seront livrés entre ses mains durant une période, deux périodes et une demi-période. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 7.25 (VIG) | Il proférera des paroles contre le Très-Haut, il écrasera les saints du Très-Haut, et il pensera qu’il pourra changer les temps et les lois ; et ils seront livrés entre ses mains pendant un temps et des temps, et la moitié d’un temps. |
Fillion (1904) | Daniel 7.25 (FIL) | Il proférera des paroles contre le Très-Haut, il écrasera les saints du Très-Haut, et il pensera qu’il pourra changer les temps et les lois; et ils seront livrés entre ses mains pendant un temps et des temps, et la moitié d’un temps. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 7.25 (CRA) | Il proférera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les Saints du Très-Haut, et formera le dessein de changer les temps et la loi, et les Saints seront livrés en sa main jusqu’à un temps, des temps et une moitié de temps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 7.25 (BPC) | Il proférera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les saints du Très-Haut et il formera le dessein de changer les temps et la Loi, et les saints seront livrés dans sa main jusqu’à un temps, des temps et la moitié d’un temps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 7.25 (AMI) | Il parlera insolemment contre le Très-Haut, il foulera aux pieds les saints du Très-Haut, et il s’imaginera qu’il pourra changer le temps et la Loi ; et ils seront livrés entre ses mains jusqu’à un temps, deux temps et la moitié d’un temps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 7.25 (LXX) | καὶ ῥήματα εἰς τὸν ὕψιστον λαλήσει καὶ τοὺς ἁγίους τοῦ ὑψίστου κατατρίψει καὶ προσδέξεται ἀλλοιῶσαι καιροὺς καὶ νόμον καὶ παραδοθήσεται πάντα εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἕως καιροῦ καὶ καιρῶν καὶ ἕως ἡμίσους καιροῦ. |
Vulgate (1592) | Daniel 7.25 (VUL) | Et sermones contra Excelsum loquetur, et sanctos Altissimi conteret, et putabit quod possit mutare tempora, et leges; et tradentur in manu ejus usque ad tempus, et tempora, et dimidium temporis. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 7.25 (SWA) | Naye atanena maneno kinyume chake Aliye juu, naye atawadhoofisha watakatifu wake Aliye juu; naye ataazimu kubadili majira na sheria; nao watatiwa mikononi mwake kwa wakati, na nyakati mbili, na nusu wakati. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 7.25 (BHS) | וּמִלִּ֗ין לְצַ֤ד עִלָּאָה֙ יְמַלִּ֔ל וּלְקַדִּישֵׁ֥י עֶלְיֹונִ֖ין יְבַלֵּ֑א וְיִסְבַּ֗ר לְהַשְׁנָיָה֙ זִמְנִ֣ין וְדָ֔ת וְיִתְיַהֲב֣וּן בִּידֵ֔הּ עַד־עִדָּ֥ן וְעִדָּנִ֖ין וּפְלַ֥ג עִדָּֽן׃ |