Daniel 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 7.4 (LSG) | Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d’aigles ; je regardai, jusqu’au moment où ses ailes furent arrachées ; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 7.4 (NEG) | Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d’aigle ; je regardai, jusqu’au moment où ses ailes furent arrachées ; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné. |
Segond 21 (2007) | Daniel 7.4 (S21) | La première ressemblait à un lion et avait des ailes d’aigle. Pendant que je regardais, ses ailes ont été arrachées. Elle a été soulevée de terre et mise debout sur ses pattes, comme un homme, et un cœur d’homme lui a été donné. |
Louis Segond + Strong | Daniel 7.4 (LSGSN) | Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d’aigles ; je regardai , jusqu’au moment où ses ailes furent arrachées ; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 7.4 (BAN) | La première était comme un lion et avait des ailes d’aigle. Je contemplais, jusqu’au moment où les ailes lui furent arrachées et où elle fut levée de terre et dressée sur ses pieds comme un homme, et où un cœur d’homme lui fut donné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 7.4 (SAC) | La première était comme une lionne, et elle avait des ailes d’aigle, et comme je la regardais, ses ailes lui furent arrachées : elle fut ensuite relevée de terre, et elle se tint sur ses pieds comme un homme, et il lui fut donné un cœur d’homme. |
David Martin (1744) | Daniel 7.4 (MAR) | La première était comme un lion, et elle avait des ailes d’aigle, et je la regardai jusqu’à ce que les plumes de ses ailes furent arrachées, et qu’elle se fut levée de terre, et dressée sur ses pieds comme un homme, et il lui fut donné un cœur d’homme. |
Ostervald (1811) | Daniel 7.4 (OST) | La première était comme un lion, et avait des ailes d’aigle ; je regardais jusqu’au moment où ses ailes furent arrachées, et où elle fut élevée de terre, et dressée sur ses pieds comme un homme, et où un cœur d’homme lui fut donné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 7.4 (CAH) | Le premier, comme un lion, et il avait des ailes d’aigle ; je regardais jusqu’à ce que les ailes lui furent arrachées, et il fut enlevé de la terre et placé sur ses pieds comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 7.4 (GBT) | La première était comme une lionne, et elle avait des ailes d’aigle, et je la regardais jusqu’à ce que ses ailes lui fussent arrachées ; elle s’éleva de terre, et se tint sur ses pieds comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 7.4 (PGR) | Le premier était comme un lion, et avait les ailes d’un aigle ; je regardais, jusqu’à ce que les ailes lui furent arrachées, et il fut soulevé de terre, et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un cœur humain lui fut donné. |
Lausanne (1872) | Daniel 7.4 (LAU) | La première était comme un lion, et elle avait des ailes d’aigle. Je regardai jusqu’à ce que ses ailes furent arrachées, et elle fut soulevée de terre, et elle fut dressée sur des pieds, comme un homme ; et un cœur d’homme lui fut donné. |
Darby (1885) | Daniel 7.4 (DBY) | La première était comme un lion, et elle avait des ailes d’aigle. Je vis jusqu’à ce que ses ailes furent arrachées, et qu’elle fut soulevée de terre, et mise debout sur ses pieds, comme un homme ; et un cœur d’homme lui fut donné. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 7.4 (TAN) | La première était semblable à un lion et avait des ailes d’aigle ; tandis que je regardais, les ailes lui furent arrachées, elle fut soulevée de terre, redressée sur ses pieds comme un homme, et elle reçut un cœur d’homme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 7.4 (VIG) | La première était comme une lionne, et elle avait des ailes d’aigle ; je regardais, jusqu’à ce que ses ailes furent arrachées ; elle fut ensuite enlevée de terre, et elle se tint sur ses pieds comme un homme, et un cœur d’homme lui fut donné. |
Fillion (1904) | Daniel 7.4 (FIL) | La première était comme une lionne, et elle avait des ailes d’aigle; je regardais, jusqu’à ce que ses ailes furent arrachées; elle fut ensuite enlevée de terre, et elle se tint sur ses pieds comme un homme, et un coeur d’homme lui fut donné. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 7.4 (CRA) | La première était semblable à un lion et avait des ailes d’aigle. Je contemplais, jusqu’au moment où ses ailes furent arrachées, et où elle fut enlevée de terre, et dressée sur ses pieds, comme un homme, et où un cœur d’homme lui fut donné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 7.4 (BPC) | La première était comme un lion et avait des ailes d’aigle ; je regardais, jusqu’à ce que ses ailes furent arrachées ; elle fut ensuite enlevée de terre et dressée sur deux pieds comme un homme et un cœur d’homme lui fut donné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 7.4 (AMI) | La première était comme un lion, et elle avait des ailes d’aigle, et comme je la regardais, ses ailes lui furent arrachées ; elle fut ensuite relevée de terre, et elle se tint sur ses pieds comme un homme, et il lui fut donné un cœur d’homme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 7.4 (LXX) | τὸ πρῶτον ὡσεὶ λέαινα ἔχουσα πτερὰ ὡσεὶ ἀετοῦ ἐθεώρουν ἕως ὅτου ἐτίλη τὰ πτερὰ αὐτῆς καὶ ἤρθη ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ ποδῶν ἀνθρωπίνων ἐστάθη καὶ ἀνθρωπίνη καρδία ἐδόθη αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Daniel 7.4 (VUL) | Prima quasi leaena, et alas habebat aquilae; aspiciebam donec evulsae sunt aliae ejus; et sublata est de terra, et super pedes quasi homo stetit, et cor hominis datum est ei. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 7.4 (SWA) | Wa kwanza alikuwa kama simba, naye alikuwa na mabawa ya tai; nikatazama, hata mabawa yake yakafutuka manyoya, akainuliwa katika nchi, akasimamishwa juu kwa miguu miwili kama mwanadamu; naye akapewa moyo wa kibinadamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 7.4 (BHS) | קַדְמָיְתָ֣א כְאַרְיֵ֔ה וְגַפִּ֥ין דִּֽי־נְשַׁ֖ר לַ֑הּ חָזֵ֣ה הֲוֵ֡ית עַד֩ דִּי־מְּרִ֨יטוּ גַפַּ֜יהּ וּנְטִ֣ילַת מִן־אַרְעָ֗א וְעַל־רַגְלַ֨יִן֙ כֶּאֱנָ֣שׁ הֳקִימַ֔ת וּלְבַ֥ב אֱנָ֖שׁ יְהִ֥יב לַֽהּ׃ |