Daniel 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 7.5 (LSG) | Et voici, un second animal était semblable à un ours, et se tenait sur un côté ; il avait trois côtes dans la gueule entre les dents, et on lui disait : Lève-toi, mange beaucoup de chair. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 7.5 (NEG) | Et voici, un second animal était semblable à un ours, et se tenait sur un côté ; il avait trois côtes dans la gueule entre les dents, et on lui disait : Lève-toi, mange beaucoup de chair. |
Segond 21 (2007) | Daniel 7.5 (S21) | Puis est apparue une deuxième bête, qui ressemblait à un ours. Elle se dressait sur un côté ; elle avait trois côtes dans la gueule, entre les dents. On lui disait : ‹ Lève-toi, mange beaucoup de viande ! › |
Louis Segond + Strong | Daniel 7.5 (LSGSN) | Et voici, un second animal était semblable à un ours, et se tenait sur un côté ; il avait trois côtes dans la gueule entre les dents, et on lui disait : Lève -toi, mange beaucoup de chair. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 7.5 (BAN) | Et voici une autre bête, une seconde, ressemblant à un ours ; elle dressait l’un de ses côtés, et trois côtes étaient dans sa gueule entre ses dents, et on lui disait : Lève-toi, mange force chair ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 7.5 (SAC) | Après cela il parut à côté une autre bête qui ressemblait à un ours. Elle avait trois rangs de dents dans la gueule, et il y en avait qui lui disaient : Levez-vous, et rassasiez-vous de carnage. |
David Martin (1744) | Daniel 7.5 (MAR) | Et voici une autre bête [qui fut] la seconde semblable à un ours, laquelle se tenait sur un côté, et avait trois crocs dans la gueule entre ses dents ; et on lui disait ainsi : Lève-toi, mange beaucoup de chair. |
Ostervald (1811) | Daniel 7.5 (OST) | Et voici, une seconde bête semblable à un ours ; elle se tenait sur un côté, et avait trois côtes dans sa gueule, entre les dents, et on lui disait : Lève-toi, mange beaucoup de chair. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 7.5 (CAH) | Et voici un autre animal semblable à un ours, se tenant sur un côté, et dans sa gueule, entre ses dents (il avait) trois côtes, et on lui disait ainsi : Lève-toi, mange beaucoup de chair. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 7.5 (GBT) | Il parut ensuite à côté d’elle une autre bête semblable à un ours. Elle avait dans la gueule trois rangs de dents, et on lui disait : Lève-toi, et rassasie-toi de chair. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 7.5 (PGR) | Et voici, un autre animal, le second, ressemblait à un ours, il se tenait debout sur un seul côté, et il avait trois côtes dans, sa gueule entre ses dents, et on lui disait : Allons ! dévore force chair ! |
Lausanne (1872) | Daniel 7.5 (LAU) | Et voilà, une autre bête, une seconde, ressemblant à un ours ; et elle se dressait sur un côté. Et elle avait trois côtes dans sa gueule, entre ses dents ; et on lui disait ainsi : Lève-toi ! mange beaucoup de chair. |
Darby (1885) | Daniel 7.5 (DBY) | Et voici une autre, une seconde bête, semblable à un ours, et elle se dressait sur un côté. Et elle avait trois côtes dans sa gueule, entre ses dents ; et on lui dit ainsi : Lève-toi, mange beaucoup de chair. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 7.5 (TAN) | Puis, ce fut une autre bête, une deuxième, semblable à un ours ; elle était soulevée d’un côté et tenait trois côtes dans la gueule, entre ses dents, et on lui disait : "Lève-toi, mange beaucoup de chair." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 7.5 (VIG) | Et voici, une autre bête, semblable à un ours, se tenait sur son côté ; elle avait trois rang(ée)s de dents (et) dans la (sa) gueule, et on lui disait : Lève-toi, mange beaucoup de chair. |
Fillion (1904) | Daniel 7.5 (FIL) | Et voici, une autre bête, semblable à un ours, se tenait sur son côté; elle avait trois rangées de dents dans la gueule, et on lui disait: Lève-toi, mange beaucoup de chair. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 7.5 (CRA) | Et voici une autre bête, une deuxième, ressemblant à un ours ; elle dressait l’un de ses côtés, et trois côtes étaient dans sa gueule entre ses dents, et on lui disait : « Lève-toi, mange beaucoup de chair ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 7.5 (BPC) | Et voici une autre bête, une seconde, ressemblant à un ours ; elle fut dressée sur un côté et trois côtes étaient dans sa gueule entre ses dents, et on lui disait : “Lève-toi et mange beaucoup de chair.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 7.5 (AMI) | Après cela, il parut à côté une autre bête qui ressemblait à un ours. Elle avait trois côtes dans sa gueule entre ses dents, et il y en avait qui lui disaient : Levez-vous, et rassasiez-vous de carnage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 7.5 (LXX) | καὶ ἰδοὺ μετ’ αὐτὴν ἄλλο θηρίον ὁμοίωσιν ἔχον ἄρκου καὶ ἐπὶ τοῦ ἑνὸς πλευροῦ ἐστάθη καὶ τρία πλευρὰ ἦν ἐν τῷ στόματι αὐτῆς καὶ οὕτως εἶπεν ἀνάστα κατάφαγε σάρκας πολλάς. |
Vulgate (1592) | Daniel 7.5 (VUL) | Et ecce bestia alia similis urso in parte stetit; et tres ordines erant in ore ejus, et in dentibus ejus, et sic dicebant ei: Surge, comede carnes plurimas. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 7.5 (SWA) | Na tazama, mnyama mwingine, wa pili, kama dubu, naye aliinuliwa upande mmoja, na mifupa mitatu ya mbavu ilikuwamo kinywani mwake katika meno yake; wakamwambia mnyama huyo hivi, Inuka, ule nyama tele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 7.5 (BHS) | וַאֲר֣וּ חֵיוָה֩ אָחֳרִ֨י תִנְיָנָ֜ה דָּמְיָ֣ה לְדֹ֗ב וְלִשְׂטַר־חַד֙ הֳקִמַ֔ת וּתְלָ֥ת עִלְעִ֛ין בְּפֻמַּ֖הּ בֵּ֣ין שִׁנַּ֑הּ וְכֵן֙ אָמְרִ֣ין לַ֔הּ ק֥וּמִֽי אֲכֻ֖לִי בְּשַׂ֥ר שַׂגִּֽיא׃ |