Daniel 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 7.6 (LSG) | Après cela je regardai, et voici, un autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau ; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 7.6 (NEG) | Après cela je regardai, et voici, un autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau ; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée. |
Segond 21 (2007) | Daniel 7.6 (S21) | Après cela, j’ai vu une autre bête, qui ressemblait à un léopard. Elle avait quatre ailes sur le dos, comme celles d’un oiseau. Cette bête avait quatre têtes et la domination lui a été donnée. |
Louis Segond + Strong | Daniel 7.6 (LSGSN) | Après cela je regardai , et voici, un autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau ; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 7.6 (BAN) | Après celle-là, je contemplais, et en voici une autre comme un léopard ; elle avait sur son dos quatre ailes d’oiseau ; et cette bête avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 7.6 (SAC) | Après cela comme je regardais, j’en vis une autre qui était comme un léopard ; et elle avait au-dessus de soi quatre ailes comme les ailes d’un oiseau. Cette bête avait quatre têtes, et la puissance lui fut donnée. |
David Martin (1744) | Daniel 7.6 (MAR) | Après celle-là je regardai, et voici une autre bête, semblable à un léopard, qui avait sur son dos quatre ailes d’oiseau, et cette bête avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée. |
Ostervald (1811) | Daniel 7.6 (OST) | Après cela, je regardais et voici, une autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes d’oiseau ; cette bête avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 7.6 (CAH) | Après cela je regardais, et voici un autre (animal) comme un léopard ; il avait quatre ailes d’oiseau sur le dos ; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 7.6 (GBT) | Je regardais, et voici une autre bête semblable à un léopard ; elle avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau, et quatre têtes, et la puissance lui fut donnée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 7.6 (PGR) | Après celui-ci, je regardais toujours, et voici un autre animal tel qu’une panthère, et il portait quatre ailes d’oiseau sur sa croupe, et l’animal avait quatre têtes, et l’empire lui fut donné. |
Lausanne (1872) | Daniel 7.6 (LAU) | Après cela je regardais, et voilà une autre bête, comme un léopard ; elle avait quatre ailes d’oiseau sur son dos ; et la bête avait quatre têtes. Et une domination lui fut donnée. |
Darby (1885) | Daniel 7.6 (DBY) | Après cela, je vis, et en voici une autre, comme un léopard ; et elle avait quatre ailes d’oiseau sur son dos ; et la bête avait quatre têtes ; et la domination lui fut donnée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 7.6 (TAN) | Après cela, je regardai encore, et voilà une autre bête, semblable à une panthère, ayant sur le dos quatre ailes d’oiseau ; cette bête avait aussi quatre têtes, et elle reçut la domination en partage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 7.6 (VIG) | Après cela je regardais, et voici, une autre était comme un léopard ; et elle avait au-dessus d’elle quatre ailes comme un oiseau ; cette bête avait quatre têtes, et la puissance lui fut donnée. |
Fillion (1904) | Daniel 7.6 (FIL) | Après cela je regardais, et voici, une autre était comme un léopard; et elle avait au-dessus d’elle quatre ailes comme un oiseau; cette bête avait quatre têtes, et la puissance lui fut donnée. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 7.6 (CRA) | Après cela, je regardais, et voici une autre bête semblable a un léopard ; elle avait sur son dos quatre ailes d’oiseau, et la bête avait quatre têtes ; et la domination lui fut donnée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 7.6 (BPC) | Après cela, je regardais et en voici une autre comme une panthère ; elle avait sur son dos quatre ailes d’oiseau, et cette bête avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 7.6 (AMI) | Après cela, comme je regardais, j’en vis une autre qui était comme un léopard ; et elle avait au-dessus d’elle quatre ailes, comme les ailes d’un oiseau. Cette bête avait quatre têtes, et la puissance lui fut donnée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 7.6 (LXX) | καὶ μετὰ ταῦτα ἐθεώρουν θηρίον ἄλλο ὡσεὶ πάρδαλιν καὶ πτερὰ τέσσαρα ἐπέτεινον ἐπάνω αὐτοῦ καὶ τέσσαρες κεφαλαὶ τῷ θηρίῳ καὶ γλῶσσα ἐδόθη αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Daniel 7.6 (VUL) | Post haec aspiciebam, et ecce alia quasi pardus; et alas habebat quasi avis, quatuor super se; et quatuor capita erant in bestia, et potestas data est ei. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 7.6 (SWA) | Kisha nikatazama, na kumbe! Mnyama mwingine, kama chui, naye juu ya mgongo wake alikuwa na mabawa manne kama ya ndege; mnyama huyo alikuwa na vichwa vinne; akapewa mamlaka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 7.6 (BHS) | בָּאתַ֨ר דְּנָ֜ה חָזֵ֣ה הֲוֵ֗ית וַאֲר֤וּ אָֽחֳרִי֙ כִּנְמַ֔ר וְלַ֨הּ גַּפִּ֥ין אַרְבַּ֛ע דִּי־עֹ֖וף עַל־גַּבַּ֑הּ וְאַרְבְּעָ֤ה רֵאשִׁין֙ לְחֵ֣יוְתָ֔א וְשָׁלְטָ֖ן יְהִ֥יב לַֽהּ׃ |