Daniel 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 7.7 (LSG) | Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement fort ; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait ; il était différent de tous les animaux précédents, et il avait dix cornes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 7.7 (NEG) | Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement fort ; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait ; il était différent de tous les animaux précédents, et il avait dix cornes. |
Segond 21 (2007) | Daniel 7.7 (S21) | Après cela, j’ai vu dans mes visions nocturnes une quatrième bête, redoutable, terrible et extraordinairement puissante. Elle avait de grandes dents en fer. Elle mangeait, brisait et piétinait ce qui restait. Elle était différente de toutes les bêtes précédentes et avait dix cornes. |
Louis Segond + Strong | Daniel 7.7 (LSGSN) | Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible , épouvantable et extraordinairement fort ; il avait de grandes dents de fer, il mangeait , brisait , et il foulait aux pieds ce qui restait ; il était différent de tous les animaux Précédents, et il avait dix cornes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 7.7 (BAN) | Après cela, je contemplais dans les visions de la nuit, et voici une quatrième bête, effrayante, terrible et extraordinairement forte ; elle avait des dents de fer très grandes ; elle dévorait et brisait, et le reste elle le foulait de ses pieds ; et elle était différente de toutes les bêtes qui l’avaient précédée, et elle avait dix cornes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 7.7 (SAC) | Je regardais ensuite dans cette vision que j’avais pendant la nuit, et je vis paraître une quatrième bête qui était terrible et étonnante. Elle était extraordinairement forte ; elle avait de grandes dents de fer ; elle dévorait, et mettait en pièces, et foulait aux pieds ce qui restait : elle était fort différente des autres bêtes que j’avais vues avant elle ; et elle avait dix cornes. |
David Martin (1744) | Daniel 7.7 (MAR) | Après celle-là je regardais dans les visions de la nuit, et voici la quatrième bête, qui était épouvantable, affreuse, et très forte, elle avait de grandes dents de fer, elle mangeait, et brisait, et elle foulait à ses pieds ce qui restait, elle était différente de toutes les bêtes qui avaient été avant elle, et avait dix cornes. |
Ostervald (1811) | Daniel 7.7 (OST) | Après cela, je regardais dans mes visions de la nuit, et voici, une quatrième bête, terrible, épouvantable et extraordinairement forte. Elle avait de grandes dents de fer ; elle mangeait, elle brisait et foulait aux pieds ce qui restait ; elle était différente de toutes les bêtes qui l’avaient précédée, et elle avait dix cornes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 7.7 (CAH) | Après cela, je regardais en la vision de nuit, et voici un quatrième animal, terrible, formidable et extrêmement fort ; il avait de grandes dents de fer, mangeant, brisant et foulant le reste avec ses pieds ; il était différent de tous les animaux qui l’avaient précédé, et il avait dix cornes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 7.7 (GBT) | Je regardais encore dans cette vision de nuit, et voilà une quatrième bête, terrible, épouvantable et très forte : elle avait de formidables dents de fer ; elle dévorait, broyait, et foulait le reste sous ses pieds. Elle était différente des autres bêtes que j’avais vues avant elle, et avait dix cornes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 7.7 (PGR) | Après celui-ci, je regardais toujours durant les visions nocturnes, et voici un quatrième animal terrible et formidable et extraordinairement fort, et il avait de grosses dents de fer, il dévorait et brisait, et il foulait les restes avec ses pieds, et il différait de tous les animaux qui l’avaient précédé, et il avait dix cornes. |
Lausanne (1872) | Daniel 7.7 (LAU) | Après cela je regardais dans les visions de la nuit, et voilà une quatrième bête, effroyable, et de grande vigueur{Ou épouvantable.} et extraordinairement forte ; et elle avait de grandes dents de fer ; elle mangeait, et brisait, et foulait le reste avec ses pieds. Et celle-ci était différente de toutes les bêtes qui étaient avant elle, et elle avait dix cornes. |
Darby (1885) | Daniel 7.7 (DBY) | Après cela je vis dans les visions de la nuit, et voici une quatrième bête, effrayante et terrible et extraordinairement puissante, et elle avait de grandes dents de fer : elle dévorait et écrasait ; et ce qui restait, elle le foulait avec ses pieds. Et elle était différente de toutes les bêtes qui étaient avant elle ; et elle avait dix cornes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 7.7 (TAN) | Ensuite, je regardai encore au cours de ma vision nocturne, et voilà une quatrième bête, formidable, terrifiante et extrêmement vigoureuse ; elle avait de puissantes dents de fer, elle dévorait et broyait ; ce qu’elle laissait, elle le foulait aux pieds. Elle différait de toutes les bêtes qui l’avaient précédée et était munie de dix cornes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 7.7 (VIG) | Après cela je regardais dans cette vision nocturne, et voici, il y avait une quatrième bête, terrible, et étonnante, et extraordinairement forte ; elle avait de grandes dents de fer ; elle dévorait, mettait en pièces et foulait aux pieds ce qui restait ; elle différait des autres bêtes que j’avais vues avant elle, et elle avait dix cornes. |
Fillion (1904) | Daniel 7.7 (FIL) | Après cela je regardais dans cette vision nocturne, et voici, il y avait une quatrième bête, terrible, et étonnante, et extraordinairement forte; elle avait de grandes dents de fer; elle dévorait, mettait en pièces et foulait aux pieds ce qui restait; elle différait des autres bêtes que j’avais vues avant elle, et elle avait dix cornes. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 7.7 (CRA) | Après cela je regardais dans les visions de la nuit, et voici une quatrième bête, terrible, effrayante et extraordinairement forte ; elle avait de grandes dents de fer ; elle dévorait et brisait, et le reste elle le foulait aux pieds ; elle était différente de toutes les bêtes qui l’avaient précédée, et elle avait dix cornes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 7.7 (BPC) | Après cela, je regardais dans les visions de la nuit et voici une quatrième bête, terrible, effrayante et extraordinairement forte ; elle avait de grandes dents de fer et des ongles d’airain ; elle dévorait et brisait, et le reste, elle le foulait aux pieds ; elle était différente de toutes les bêtes qui avaient précédé et elle avait dix cornes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 7.7 (AMI) | Je regardais ensuite dans cette vision que j’avais pendant la nuit, et je vis paraître une quatrième bête, qui était terrible et étonnante. Elle était extraordinairement forte ; elle avait de grandes dents de fer ; elle dévorait et mettait en pièces, et foulait aux pieds ce qui restait ; elle était fort différente des autres bêtes que j’avais vues devant elle ; et elle avait dix cornes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 7.7 (LXX) | μετὰ δὲ ταῦτα ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς θηρίον τέταρτον φοβερόν καὶ ὁ φόβος αὐτοῦ ὑπερφέρων ἰσχύι ἔχον ὀδόντας σιδηροῦς μεγάλους ἐσθίον καὶ κοπανίζον κύκλῳ τοῖς ποσὶ καταπατοῦν διαφόρως χρώμενον παρὰ πάντα τὰ πρὸ αὐτού θηρία εἶχε δὲ κέρατα δέκα. |
Vulgate (1592) | Daniel 7.7 (VUL) | Post haec aspiciebam in visione noctis, et ecce bestia quarta terribilis, atque mirabilis, et fortis nimis; dentes ferreos habebat magnos, comedens atque comminuens. et reliqua pedibus suis conculcans; dissimilis autem erat ceteris bestiis quas videram ante eam, et habebat cornua decem. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 7.7 (SWA) | Baadaye nikaona katika njozi ya usiku, na tazama, mnyama wa nne, mwenye kutisha, mwenye nguvu, mwenye uwezo mwingi, naye alikuwa na meno ya chuma, makubwa sana; alikula na kuvunja vipande vipande, na kuyakanyaga mabaki kwa miguu yake; na umbo lake lilikuwa mbali kabisa na wale wa kwanza, naye alikuwa na pembe kumi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 7.7 (BHS) | בָּאתַ֣ר דְּנָה֩ חָזֵ֨ה הֲוֵ֜ית בְּחֶזְוֵ֣י לֵֽילְיָ֗א וַאֲר֣וּ חֵיוָ֣ה רְֽבִיעָאָ֡ה דְּחִילָה֩ וְאֵֽימְתָנִ֨י וְתַקִּיפָ֜א יַתִּ֗ירָא וְשִׁנַּ֨יִן דִּֽי־פַרְזֶ֥ל לַהּ֙ רַבְרְבָ֔ן אָֽכְלָ֣ה וּמַדֱּקָ֔ה וּשְׁאָרָ֖א בְּרַגְלַ֣הּ רָפְסָ֑ה וְהִ֣יא מְשַׁנְּיָ֗ה מִן־כָּל־חֵֽיוָתָא֙ דִּ֣י קָֽדָמַ֔יהּ וְקַרְנַ֥יִן עֲשַׂ֖ר לַֽהּ׃ |