Daniel 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 8.11 (LSG) | Elle s’éleva jusqu’au chef de l’armée, lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 8.11 (NEG) | Elle s’éleva jusqu’au chef de l’armée, lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire. |
Segond 21 (2007) | Daniel 8.11 (S21) | Elle a grandi jusqu’au niveau du chef de l’armée. Elle lui a enlevé le sacrifice perpétuel et a bouleversé les fondations de son sanctuaire. |
Louis Segond + Strong | Daniel 8.11 (LSGSN) | Elle s’éleva jusqu’au chef de l’armée, lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 8.11 (BAN) | Elle grandit jusqu’au chef de l’armée, lui enleva le culte perpétuel, et le lieu de son sanctuaire fut renversé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 8.11 (SAC) | Elle s’éleva même jusque contre le Chef de cette armée ; elle lui ravit son sacrifice perpétuel, et déshonora le lieu de son sanctuaire. |
David Martin (1744) | Daniel 8.11 (MAR) | Même elle s’agrandit jusqu’au Chef de l’armée ; et le sacrifice continuel fut ôté par cette [corne], et le domicile assuré de son sanctuaire fut jeté par terre. |
Ostervald (1811) | Daniel 8.11 (OST) | Elle s’éleva même jusqu’au chef de l’armée, lui enleva le sacrifice continuel et abattit la demeure de son sanctuaire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 8.11 (CAH) | Et elle s’éleva jusqu’au prince de l’armée, et par lui fut enlevé (le sacrifice) perpétuel, et le bien de son sanctuaire fut renversé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 8.11 (GBT) | Elle s’éleva jusqu’au Prince des forts, lui ravit le sacrifice perpétuel, et déshonora son sanctuaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 8.11 (PGR) | et elle s’éleva même jusqu’au chef de l’armée, et lui enleva le sacrifice perpétuel, et la résidence de son sanctuaire fut abattue ; |
Lausanne (1872) | Daniel 8.11 (LAU) | Et elle{Héb. il grandit.} grandit jusqu’au Chef de l’armée, et elle lui enleva le [sacrifice] continuel, et la demeure de son sanctuaire fut abattue. |
Darby (1885) | Daniel 8.11 (DBY) | Et elle s’éleva jusqu’au chef de l’armée ; et le sacrifice continuel fut ôté à celui-ci, et le lieu de son sanctuaire fut renversé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 8.11 (TAN) | Elle se haussa même jusqu’au chef de cette armée, dont l’holocauste perpétuel fut supprimé et la sainte résidence renversée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 8.11 (VIG) | Elle s’éleva jusqu’au prince de la force, et lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire (sa sanctification). |
Fillion (1904) | Daniel 8.11 (FIL) | Elle s’éleva jusqu’au prince de la force, et lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 8.11 (CRA) | Elle grandit jusqu’au chef de l’armée et lui enleva le culte perpétuel, et le lieu de son sanctuaire fut renversé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 8.11 (BPC) | Elle grandit jusqu’au chef de l’armée, lui enleva le sacrifice perpétuel et le lieu de son sanctuaire fut renversé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 8.11 (AMI) | Elle s’éleva même jusqu’au chef de ces armées ; elle lui ravit son sacrifice perpétuel, et déshonora le lieu de son sanctuaire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 8.11 (LXX) | ἕως ὁ ἀρχιστράτηγος ῥύσεται τὴν αἰχμαλωσίαν καὶ δι’ αὐτὸν τὰ ὄρη τὰ ἀπ’ αἰῶνος ἐρράχθη καὶ ἐξήρθη ὁ τόπος αὐτῶν καὶ θυσία καὶ ἔθηκεν αὐτὴν ἕως χαμαὶ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εὐωδώθη καὶ ἐγενήθη καὶ τὸ ἅγιον ἐρημωθήσεται. |
Vulgate (1592) | Daniel 8.11 (VUL) | Et usque ad principem fortitudinis magnificatum est, et ab eo tulit juge sacrificium, et dejecit locum sanctificationis ejus. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 8.11 (SWA) | Naam, ikajitukuza hata juu yake aliye mkuu wa jeshi hilo, ikamwondolea sadaka ya kuteketezwa ya daima, na mahali pa patakatifu pake pakaangushwa chini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 8.11 (BHS) | וְעַ֥ד שַֽׂר־הַצָּבָ֖א הִגְדִּ֑יל וּמִמֶּ֨נּוּ֙ הוּרַ֣ם הַתָּמִ֔יד וְהֻשְׁלַ֖ךְ מְכֹ֥ון מִקְדָּשֹֽׁו׃ |