Daniel 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 8.12 (LSG) | L’armée fut livrée avec le sacrifice perpétuel, à cause du péché ; la corne jeta la vérité par terre, et réussit dans ses entreprises. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 8.12 (NEG) | L’armée fut livrée avec le sacrifice perpétuel, à cause du péché ; la corne jeta la vérité par terre, et réussit dans ses entreprises. |
Segond 21 (2007) | Daniel 8.12 (S21) | L’armée lui a été livrée avec le sacrifice perpétuel, à cause de la transgression. La corne a jeté la vérité par terre et réussi dans ses entreprises. |
Louis Segond + Strong | Daniel 8.12 (LSGSN) | L’armée fut livrée avec le sacrifice perpétuel, à cause du péché ; la corne jeta la vérité par terre, et réussit dans ses entreprises . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 8.12 (BAN) | Oui, une armée sera livrée par infidélité, avec le culte perpétuel, et la corne jettera la vérité à terre, et elle le fera et réussira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 8.12 (SAC) | La puissance lui fut donnée contre le sacrifice perpétuel à cause des péchés des hommes, et la vérité sera renversée sur la terre : cette corne puissante entreprendra tout, et tout lui réussira. |
David Martin (1744) | Daniel 8.12 (MAR) | Et un certain temps [lui] fut donné à cause de l’infidélité contre le sacrifice continuel, et elle jeta la vérité par terre, et fit [de grands exploits], et prospéra. |
Ostervald (1811) | Daniel 8.12 (OST) | Et l’armée fut livrée avec le sacrifice continuel, à cause du péché, et la corne jeta la vérité par terre, et elle agit et prospéra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 8.12 (CAH) | Et une armée fut placée contre le (sacrifice) perpétuel, à cause du péché ; elle renversa la vérité à terre, elle agit et prospéra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 8.12 (GBT) | La puissance lui fut donnée contre le sacrifice perpétuel, à cause des péchés ; elle renversera la vérité sur la terre ; elle agira et prospérera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 8.12 (PGR) | et l’armée est livrée en même temps que le sacrifice perpétuel à cause du péché, et elle jette la vérité par terre, et elle le fait, et elle réussit. |
Lausanne (1872) | Daniel 8.12 (LAU) | Et l’armée [lui] fut livrée avec le [sacrifice] continuel, par suite de la rébellion, et elle abattit la vérité à terre, et elle travailla, et elle réussit. |
Darby (1885) | Daniel 8.12 (DBY) | (Et un temps de détresse fut assigné au sacrifice continuel, pour cause de transgression.) Et elle jeta la vérité par terre, et agit, et prospéra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 8.12 (TAN) | L’armée lui fut livrée en proie en même temps que l’holocauste perpétuel, par suite de la rébellion. Elle terrassa la vérité et vit prospérer son œuvre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 8.12 (VIG) | La puissance lui fut donnée contre le sacrifice perpétuel à cause des péchés, et la vérité sera renversée sur la terre, et il agira et il réussira. |
Fillion (1904) | Daniel 8.12 (FIL) | La puissance lui fut donnée contre le sacrifice perpétuel à cause des péchés, et la vérité sera renversée sur la terre, et il agira et il réussira. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 8.12 (CRA) | Et une armée a été livrée par infidélité, avec le culte perpétuel, et la corne a jeté la vérité par terre ; elle l’a fait et elle a réussi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 8.12 (BPC) | Et sur le sacrifice quotidien fut mis le péché et la vérité fut jetée par terre ; elle le fit et réussit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 8.12 (AMI) | La puissance lui fut donnée contre le sacrifice perpétuel, à cause des péchés des hommes, et la vérité fut renversée sur la terre. Cette corne puissante entreprendra tout, et tout lui réussira. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 8.12 (LXX) | καὶ ἐγενήθησαν ἐπὶ τῇ θυσίᾳ αἱ ἁμαρτίαι καὶ ἐρρίφη χαμαὶ ἡ δικαιοσύνη καὶ ἐποίησε καὶ εὐωδώθη. |
Vulgate (1592) | Daniel 8.12 (VUL) | Robur autem datum est ei contra juge sacrificium propter peccata, et prosternetur veritas in terra: et faciet, et prosperabitur. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 8.12 (SWA) | Na jeshi likatolewa kwake pamoja na sadaka ya kuteketezwa ya daima, kwa sababu ya makosa; nayo ikaiangusha kweli hata chini; ikatenda ilivyopenda, na kufanikiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 8.12 (BHS) | וְצָבָ֛א תִּנָּתֵ֥ן עַל־הַתָּמִ֖יד בְּפָ֑שַׁע וְתַשְׁלֵ֤ךְ אֱמֶת֙ אַ֔רְצָה וְעָשְׂתָ֖ה וְהִצְלִֽיחָה׃ |