Daniel 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 8.13 (LSG) | J’entendis parler un saint ; et un autre saint dit à celui qui parlait : Pendant combien de temps s’accomplira la vision sur le sacrifice perpétuel et sur le péché dévastateur ? Jusques à quand le sanctuaire et l’armée seront-ils foulés ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 8.13 (NEG) | J’entendis parler un saint ; et un autre saint dit à celui qui parlait : Pendant combien de temps s’accomplira la vision sur le sacrifice perpétuel et sur le péché dévastateur ? Jusqu’à quand le sanctuaire et l’armée seront-ils foulés ? |
Segond 21 (2007) | Daniel 8.13 (S21) | J’ai entendu un saint parler et un autre saint dire à celui qui parlait : « Jusqu’à quand durera cette vision à propos du sacrifice perpétuel et de la transgression dévastatrice ? Jusqu’à quand le sanctuaire et l’armée seront-ils livrés au piétinement ? » |
Louis Segond + Strong | Daniel 8.13 (LSGSN) | J’entendis parler un saint ; et un autre saint dit à celui qui parlait : Pendant combien de temps s’accomplira la vision sur le sacrifice perpétuel et sur le péché dévastateur ? Jusques à quand le sanctuaire et l’armée seront-ils foulés ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 8.13 (BAN) | Et j’entendis un saint qui parlait ; et un autre saint dit à celui qui parlait : Jusqu’à quand [durera] cette vision du culte perpétuel et de l’infidélité de désolation, de l’abandon et du sanctuaire et de l’armée pour être foulés ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 8.13 (SAC) | Alors j’entendis un des saints qui parlait, et un saint dit à un autre que je ne connaissais point, et qui lui parlait : Jusques à quand durera cette vision touchant le violement du sacrifice perpétuel, et le péché qui causera cette désolation ? Jusques à quand le sanctuaire et l’armée de Dieu seront-ils foulés aux pieds ? |
David Martin (1744) | Daniel 8.13 (MAR) | Alors j’ouïs un Saint qui parlait, et un Saint disait à quelqu’un qui parlait : Jusqu’à quand [durera] cette vision [touchant] le sacrifice continuel, et [touchant] le crime qui cause la désolation, pour livrer le Sanctuaire et l’armée à être foulés ? |
Ostervald (1811) | Daniel 8.13 (OST) | Et j’entendis parler un saint, et un autre saint dit à celui qui parlait : Jusqu’à quand durera la vision du sacrifice continuel et du péché qui cause la désolation, qui livre le sanctuaire et l’armée pour être foulés aux pieds ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 8.13 (CAH) | J’entendis un saint parlant ; un saint dit à quelqu’un qui parlait : Jusqu’à quand (s’étend) la vision, (au sujet du sacrifice) continuel et du péché dévastateur, (jusqu’à quand) sera foulé le sanctuaire et l’armée ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 8.13 (GBT) | Alors j’entendis un des saints qui parlait, et disait à un autre que je ne connais point : Jusqu’à quand durera la vision, l’interruption du sacrifice perpétuel, et le péché qui causera cette désolation ? Jusqu’à quand le sanctuaire et le pouvoir de Dieu seront-ils foulés aux pieds ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 8.13 (PGR) | Et j’entendis parler l’un des Saints ; et un autre Saint parla à celui qui parlait : Quel est le temps fixé par la vision qui a trait au sacrifice perpétuel et au péché dévastateur, et annonce que le sanctuaire et l’armée seront livrés pour être foulés ? |
Lausanne (1872) | Daniel 8.13 (LAU) | Et j’entendis un Saint qui parlait : et un autre Saint dit au personnage qui parlait : Jusques à quand est la vision du [sacrifice] continuel, et la rébellion qui produit la désolation en livrant et le lieu saint et l’armée pour être foulés aux pieds ? |
Darby (1885) | Daniel 8.13 (DBY) | Et j’entendis un saint qui parlait ; et un autre saint dit au personnage qui parlait : Jusqu’où va la vision du sacrifice continuel et de la transgression qui désole, pour livrer le lieu saint et l’armée pour être foulés aux pieds ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 8.13 (TAN) | Puis j’entendis un saint prendre la parole et un [autre] saint demander à celui qui parlait : "Jusqu’à quand [les indications de] cette vision : l’holocauste perpétuel [supprimé], le crime abominable, le sanctuaire et l’armée piétinés ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 8.13 (VIG) | Alors j’entendis un des saints qui parlait ; et un saint dit à un autre, je ne sais lequel, qui lui parlait : Jusques à quand durera la vision, et le sacrifice perpétuel, et le péché de désolation ? Jusques à quand le sanctuaire et la force seront-ils foulés aux pieds ? |
Fillion (1904) | Daniel 8.13 (FIL) | Alors j’entendis un des saints qui parlait; et un saint dit à un autre, je ne sais lequel, qui lui parlait: Jusques à quand durera la vision, et le sacrifice perpétuel, et le péché de désolation? Jusques à quand le sanctuaire et la force seront-ils foulés aux pieds? |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 8.13 (CRA) | Et j’entendis un saint qui parlait : et un autre saint dit à celui qui parlait : « Jusqu’à quand durera ce qu’annonce la vision touchant le culte perpétuel, le péché de désolation. ainsi que l’abandon du sanctuaire et de l’armée pour être foulés ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 8.13 (BPC) | Et j’entendis un saint qui parlait, et un autre saint dit à celui qui parlait : “Jusqu’à quand durera la vision enlevé, le péché de dévastation concernant le sacrifice quotidien établi et le sanctuaire foulé ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 8.13 (AMI) | Alors j’entendis un des saints qui parlait, et un autre saint, que je ne connaissais point, dit à celui qui parlait : Jusques à quand durera cette vision touchant la violation du sacrifice perpétuel, et le péché que causera cette désolation ? jusques à quand le sanctuaire et l’armée de Dieu seront-ils foulés aux pieds ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 8.13 (LXX) | καὶ ἤκουον ἑτέρου ἁγίου λαλοῦντος καὶ εἶπεν ὁ ἕτερος τῷ φελμουνι τῷ λαλοῦντι ἕως τίνος τὸ ὅραμα στήσεται καὶ ἡ θυσία ἡ ἀρθεῖσα καὶ ἡ ἁμαρτία ἐρημώσεως ἡ δοθεῖσα καὶ τὰ ἅγια ἐρημωθήσεται εἰς καταπάτημα. |
Vulgate (1592) | Daniel 8.13 (VUL) | Et audivi unum de sanctis loquentem; et dixit unus sanctus alteri nescio cui loquenti: Usquequo visio, et juge sacrificium, et peccatum desolationis quae facta est, et sanctuarium, et fortitudo conculcabitur? |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 8.13 (SWA) | Ndipo nikamsikia mtakatifu mmoja akinena, na mtakatifu mwingine akamwuliza huyo aliyenena, Haya maono katika habari ya sadaka ya kuteketezwa ya daima, na lile kosa lifanyalo ukiwa, yataendelea hata lini, kukanyagisha patakatifu na jeshi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 8.13 (BHS) | וָאֶשְׁמְעָ֥ה אֶֽחָד־קָדֹ֖ושׁ מְדַבֵּ֑ר וַיֹּאמֶר֩ אֶחָ֨ד קָדֹ֜ושׁ לַפַּֽלְמֹונִ֣י הַֽמְדַבֵּ֗ר עַד־מָתַ֞י הֶחָזֹ֤ון הַתָּמִיד֙ וְהַפֶּ֣שַׁע שֹׁמֵ֔ם תֵּ֛ת וְקֹ֥דֶשׁ וְצָבָ֖א מִרְמָֽס׃ |