Daniel 8.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 8.19 (LSG) | Puis il me dit : Je vais t’apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 8.19 (NEG) | Puis il me dit : Je vais t’apprendre ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin. |
Segond 21 (2007) | Daniel 8.19 (S21) | Puis il m’a dit : « Je vais te faire connaître ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un moment fixé pour la fin. |
Louis Segond + Strong | Daniel 8.19 (LSGSN) | Puis il me dit : Je vais t’apprendre , ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 8.19 (BAN) | Et il dit : Voici je vais t’apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car c’est pour l’époque de la fin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 8.19 (SAC) | il me dit : Je vous ferai voir ce qui doit arriver dans la suite au jour de la malédiction, parce que le temps de ces visions viendra enfin. |
David Martin (1744) | Daniel 8.19 (MAR) | Et il dit : Voici, je te ferai savoir ce qui arrivera à la fin de l’indignation ; car il y a une assignation déterminée. |
Ostervald (1811) | Daniel 8.19 (OST) | Et il dit : Voici, je vais t’apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 8.19 (CAH) | Et il dit : Voici que je te fais savoir ce qui sera à la fin de la fureur, car le temps a sa fin : |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 8.19 (GBT) | Et me dit : Je te ferai voir ce qui doit arriver au dernier jour de la malédiction, car le temps en est marqué. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 8.19 (PGR) | Et il me dit : Voici, je vais te montrer ce qui arrivera dans la dernière époque de la colère, car [la vision a trait] au temps final. |
Lausanne (1872) | Daniel 8.19 (LAU) | Et il dit : Voici, je te fais connaître ce qui arrivera dans le dernier temps de l’indignation ; car c’est pour la saison de la fin. |
Darby (1885) | Daniel 8.19 (DBY) | Et il dit : Voici, je te fais connaître ce qui aura lieu à la fin de l’indignation ; car à un temps déterminé sera la fin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 8.19 (TAN) | Il me dit : "Je vais te faire connaître ce qui arrivera à la suite de la tourmente, car [cela a trait] à la période finale. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 8.19 (VIG) | puis il me dit : Je te montrerai ce qui doit arriver à la fin de la malédiction, car le temps s’accomplira (a sa fin). |
Fillion (1904) | Daniel 8.19 (FIL) | puis il me dit: Je te montrerai ce qui doit arriver à la fin de la malédiction, car le temps s’accomplira. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 8.19 (CRA) | Et il dit : « Voici que je vais t’apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère ; car c’est pour le temps de la fin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 8.19 (BPC) | Puis il dit : “Voici je vais t’apprendre ce qui arrivera à la fin (du temps) de la colère ; car la vision est pour le temps de la fin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 8.19 (AMI) | il me dit : Je vous ferai voir ce qui doit arriver dans la suite, au dernier temps de la colère, parce que c’est pour le temps de la fin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 8.19 (LXX) | καὶ εἶπέ μοι ἰδοὺ ἐγὼ ἀπαγγέλλω σοι ἃ ἔσται ἐπ’ ἐσχάτου τῆς ὀργῆς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου ἔτι γὰρ εἰς ὥρας καιροῦ συντελείας μενεῖ. |
Vulgate (1592) | Daniel 8.19 (VUL) | dixitque mihi: Ego ostendam tibi quae futura sunt in novissimo maledictionis, quoniam habet tempus finem suum. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 8.19 (SWA) | Akaniambia, Tazama, nitakujulisha yatakayokuwa wakati wa mwisho wa ghadhabu; maana, ni ya wakati wa mwisho ulioamriwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 8.19 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ הִנְנִ֣י מֹודִֽיעֲךָ֔ אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה בְּאַחֲרִ֣ית הַזָּ֑עַם כִּ֖י לְמֹועֵ֥ד קֵֽץ׃ |