Daniel 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 8.18 (LSG) | Comme il me parlait, je restai frappé d’étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 8.18 (NEG) | Comme il me parlait, je restai frappé d’étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais. |
Segond 21 (2007) | Daniel 8.18 (S21) | Pendant qu’il me parlait, j’étais plongé dans une profonde torpeur, le visage contre terre. Il m’a touché et m’a fait me tenir debout là où je me trouvais. |
Louis Segond + Strong | Daniel 8.18 (LSGSN) | Comme il me parlait , je restai frappé d’étourdissement , la face contre terre. Il me toucha , et me fit tenir debout à la place où je me trouvais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 8.18 (BAN) | Et comme il me parlait, je tombai par terre sur ma face, frappé d’assoupissement ; mais il me toucha et me fit tenir debout. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 8.18 (SAC) | Et lorsqu’il me parlait encore, je tombai le visage contre terre : alors il me toucha, et m’ayant fait tenir debout, |
David Martin (1744) | Daniel 8.18 (MAR) | Et comme il parlait avec moi, je m’assoupis ayant le visage contre terre ; puis il me toucha, et me fit tenir debout dans le lieu où je me tenais. |
Ostervald (1811) | Daniel 8.18 (OST) | Et comme il me parlait, je m’assoupis la face contre terre ; mais il me toucha et me fit tenir debout à la place où j’étais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 8.18 (CAH) | Et comme il me parlait, je tombai, profondément endormi, la face contre terre ; il me toucha, et me remit sur ma place. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 8.18 (GBT) | Et, comme il me parlait, je tombai le visage contre terre. Alors il me toucha, me fit tenir debout sur mes pieds, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 8.18 (PGR) | Et comme il me parlait, je tombai tout étourdi la face contre terre ; mais il me toucha et me remit debout à ma place. |
Lausanne (1872) | Daniel 8.18 (LAU) | Et pendant qu’il parlait avec moi, j’étais profondément endormi, couché à terre sur ma face ; mais il me toucha, et me releva à la place où je me tenais. |
Darby (1885) | Daniel 8.18 (DBY) | Or, comme il parlait avec moi, j’étais dans une profonde stupeur, ma face contre la terre ; et il me toucha et me fit tenir debout à la place où j’étais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 8.18 (TAN) | Pendant qu’il me parlait, j’étais tout étourdi, la figure contre terre ; il me toucha et me remit sur mes pieds. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 8.18 (VIG) | Et, comme il me parlait, je tombai le visage contre terre ; et il me toucha et me replaça debout |
Fillion (1904) | Daniel 8.18 (FIL) | Et, comme il me parlait, je tombai le visage contre terre; et il me toucha et me replaça debout, |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 8.18 (CRA) | Comme il me parlait, je tombai par terre sur ma face, frappé d’assoupissement ; mais il me toucha et me fit tenir debout, au lieu où je me tenais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 8.18 (BPC) | Comme il me parlait, je fus frappé d’assoupissement tombant par terre sur ma face ; mais il me toucha et me fit tenir debout à la place où je me trouvais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 8.18 (AMI) | Et lorsqu’il me parlait encore, je tombai le visage contre terre ; alors il me toucha, et m’ayant fait tenir debout, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 8.18 (LXX) | καὶ λαλοῦντος αὐτοῦ μετ’ ἐμοῦ ἐκοιμήθην ἐπὶ πρόσωπον χαμαί καὶ ἁψάμενός μου ἤγειρέ με ἐπὶ τοῦ τόπου. |
Vulgate (1592) | Daniel 8.18 (VUL) | Cumque loqueretur ad me, collapsus sum pronus in terram; et tetigit me, et statuit me in gradu meo, |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 8.18 (SWA) | Basi alipokuwa akisema nami, nalishikwa na usingizi mzito na uso wangu uliielekea nchi; lakini alinigusa, akanisimamisha wima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 8.18 (BHS) | וּבְדַבְּרֹ֣ו עִמִּ֔י נִרְדַּ֥מְתִּי עַל־פָּנַ֖י אָ֑רְצָה וַיִּ֨גַּע־בִּ֔י וַיַּֽעֲמִידֵ֖נִי עַל־עָמְדִֽי׃ |