Daniel 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 8.17 (LSG) | Il vint alors près du lieu où j’étais ; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit : Sois attentif, fils de l’homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 8.17 (NEG) | Il vint alors près du lieu où j’étais ; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit : Sois attentif, fils de l’homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin. |
Segond 21 (2007) | Daniel 8.17 (S21) | Il est alors venu près de l’endroit où je me trouvais. Terrifié à son approche, je suis tombé le visage contre terre. Il m’a dit : « Sois attentif, fils de l’homme, car la vision concerne le moment de la fin. » |
Louis Segond + Strong | Daniel 8.17 (LSGSN) | Il vint alors près du lieu où j’étais ; et à son approche , je fus effrayé , et je tombai sur ma face. Il me dit : Sois attentif , fils de l’homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 8.17 (BAN) | Et il vint près du lieu où je me tenais, et à sa venue je fus épouvanté et je tombai la face contre terre, et il me dit : Comprends, fils d’homme, que la vision est pour le temps de la fin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 8.17 (SAC) | En même temps Gabriel vint, et se tint au lieu où j’étais ; et lorsqu’il fut venu à moi, je tombai le visage contre terre tout tremblant de crainte, et il me dit : Comprenez bien, fils de l’homme, parce que cette vision s’accomplira à la fin en son temps. |
David Martin (1744) | Daniel 8.17 (MAR) | Puis [Gabriel] s’en vint près du lieu où je me tenais, et quand il fut venu, je fus épouvanté, et je tombai sur ma face ; et il me dit : Fils d’homme, entends, car [il y a un] temps marqué pour cette vision. |
Ostervald (1811) | Daniel 8.17 (OST) | Et il vint près du lieu où je me tenais, et, à sa venue, je fus épouvanté et je tombai sur ma face, et il me dit : Comprends, fils de l’homme, car la vision est pour le temps de la fin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 8.17 (CAH) | Il vint auprès du lieu où je me tenais, et lorsqu’il fut venu, je tombai effrayé sur ma face, et il me dit : Comprends, fils de l’homme, car la vision (se rapporte) au temps de la fin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 8.17 (GBT) | En même temps Gabriel vint et se tint près du lieu où j’étais ; et lorsqu’il fut venu, tremblant je tombai sur le visage et il me dit : Comprends, fils de l’homme, parce que la vision s’accomplira au temps de la fin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 8.17 (PGR) | Et il vint près du lieu où je me tenais, et à son approche je fus saisi d’effroi, et je tombai sur ma face ; et il me dit : Attention ! fils d’homme, car c’est au temps final que la vision a trait. |
Lausanne (1872) | Daniel 8.17 (LAU) | Et il vint près de la place où je me tenais ; et à sa venue je m’épouvantai, et je tombai sur ma face. Et il me dit : Comprends, fils d’homme, que la vision est pour le temps de la fin. |
Darby (1885) | Daniel 8.17 (DBY) | Et il vint près du lieu où j’étais, et quand il vint, je fus effrayé et je tombai sur ma face ; et il me dit : Comprends, fils d’homme, car la vision est pour le temps de la fin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 8.17 (TAN) | Il s’approcha de l’endroit où je me tenais ; à son approche, je fus pris de frayeur et je tombai sur la face ; et il me dit : "Rends-toi bien compte, fils de l’homme, que la vision se rapporte au temps final." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 8.17 (VIG) | Et il vint et se tint près du lieu où j’étais ; et lorsqu’il fut venu, effrayé je tombai le visage contre terre ; et il me dit : Comprends, fils de (d’un) l’homme, car la vision s’accomplira au temps de la fin. |
Fillion (1904) | Daniel 8.17 (FIL) | Et il vint et se tint près du lieu où j’étais; et lorsqu’il fut venu, effrayé je tombai le visage contre terre; et il me dit: Comprends, fils de l’homme, car la vision s’accomplira au temps de la fin. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 8.17 (CRA) | Il vint alors près du lieu où je me tenais, et à son approche je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit : « Comprends, fils de l’homme, que la vision est pour le temps de la fin?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 8.17 (BPC) | Il vint alors près du lieu où je me tenais, et à sa venue je fus épouvanté et je tombai sur ma face. Il me dit : “Comprends, fils de l’homme, que la vision est pour le temps de la fin.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 8.17 (AMI) | En même temps Gabriel vint, et se tint au lieu où j’étais ; et lorsqu’il fut venu à moi, je tombai le visage contre terre, tout tremblant de crainte, et il me dit : Comprenez bien, fils de l’homme, parce que cette vision s’accomplira au temps de la fin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 8.17 (LXX) | καὶ ἦλθε καὶ ἔστη ἐχόμενός μου τῆς στάσεως καὶ ἐν τῷ ἔρχεσθαι αὐτὸν ἐθορυβήθην καὶ ἔπεσα ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ εἶπέν μοι διανοήθητι υἱὲ ἀνθρώπου ἔτι γὰρ εἰς ὥραν καιροῦ τοῦτο τὸ ὅραμα. |
Vulgate (1592) | Daniel 8.17 (VUL) | Et venit, et stetit juxta ubi ego stabam; cumque venisset pavens corrui in faciem meam; et ait ad me: Intellige, fili hominis, quoniam in tempore finis complebitur visio. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 8.17 (SWA) | Basi alipakaribia mahali niliposimama; nami naliogopa alipokaribia, nikaanguka kifudifudi; lakini aliniambia, Fahamu, Ee mwanadamu, kwa maana maono haya ni ya wakati wa mwisho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 8.17 (BHS) | וַיָּבֹא֙ אֵ֣צֶל עָמְדִ֔י וּבְבֹאֹ֣ו נִבְעַ֔תִּי וָאֶפְּלָ֖ה עַל־פָּנָ֑י וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ הָבֵ֣ן בֶּן־אָדָ֔ם כִּ֖י לְעֶת־קֵ֥ץ הֶחָזֹֽון׃ |