Daniel 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 8.16 (LSG) | Et j’entendis la voix d’un homme au milieu de l’Ulaï; il cria et dit : Gabriel, explique-lui la vision. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 8.16 (NEG) | Et j’entendis la voix d’un homme au milieu de l’Ulaï ; il cria et dit : Gabriel, explique-lui la vision. |
Segond 21 (2007) | Daniel 8.16 (S21) | J’ai entendu la voix d’un homme au milieu du fleuve Oulaï ; il a crié : « Gabriel, fais comprendre à celui-ci ce qu’il a vu ! » |
Louis Segond + Strong | Daniel 8.16 (LSGSN) | Et j’entendis la voix d’un homme au milieu de l’Ulaï ; il cria et dit : Gabriel, explique -lui la vision. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 8.16 (BAN) | Et j’entendis une voix d’homme du milieu de l’Oulaï, elle cria et dit : Gabriel, explique-lui la vision. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 8.16 (SAC) | et j’entendis la voix d’un homme à la porte d’Ulaï, qui cria et qui dit : Gabriel, faites-lui entendre cette vision. |
David Martin (1744) | Daniel 8.16 (MAR) | Et j’entendis la voix d’un homme au milieu [du fleuve] Ulaï, qui cria, et dit : Gabriel, fais entendre la vision à cet homme-là. |
Ostervald (1811) | Daniel 8.16 (OST) | Et j’entendis la voix d’un homme au milieu du fleuve Ulaï ; il cria et dit : Gabriel, explique-lui la vision. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 8.16 (CAH) | J’entendis la voix d’un homme entre l’Oulaï ; il appela et dit : Gabriel, rends intelligible à celui-là la vision. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 8.16 (GBT) | Et j’entendis dans Ulaï la voix d’un homme qui cria et dit : Gabriel, faites-lui comprendre cette vision. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 8.16 (PGR) | Et j’entendis une voix d’homme en dedans de l’Eulée, et il s’écria et dit : Gabriel, explique-lui la vision ! |
Lausanne (1872) | Daniel 8.16 (LAU) | Et j’entendis une voix d’homme au milieu de l’Oulaï ; et il cria et dit : Gabriel, fais comprendre à celui-ci la vision{Héb. l’aspect.} |
Darby (1885) | Daniel 8.16 (DBY) | et j’entendis la voix d’un homme au milieu de l’Ulaï ; et il cria et dit : Gabriel, fais comprendre à celui-ci la vision. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 8.16 (TAN) | et j’entendis la voix d’un homme entre [les rives] de l’Oulaï ; il appelait et disait : "Gabriel, explique à celui-là la vision !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 8.16 (VIG) | Et j’entendis la voix d’un homme au milieu de (entre) l’Ulaï ; et il cria et dit : Gabriel, fais(-lui) comprendre cette vision. |
Fillion (1904) | Daniel 8.16 (FIL) | Et j’entendis la voix d’un homme au milieu de l’Ulaï; et il cria et dit: Gabriel, fais comprendre cette vision. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 8.16 (CRA) | Et j’entendis une voix d’homme du milieu de l’Oulaï ; elle cria et dit : « Gabriel, fais-lui comprendre la vision?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 8.16 (BPC) | Et j’entendis une voix d’homme d’au-dessus de l’Oulaï ; elle cria et dit : “Gabriel, explique-lui la vision.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 8.16 (AMI) | et j’entendis la voix d’un homme au milieu de l’Ulaï, qui cria et qui dit : Gabriel, faites-lui entendre cette vision. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 8.16 (LXX) | καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀνθρώπου ἀνὰ μέσον τοῦ Ουλαι καὶ ἐκάλεσε καὶ εἶπεν Γαβριηλ συνέτισον ἐκεῖνον τὴν ὅρασιν καὶ ἀναβοήσας εἶπεν ὁ ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ πρόσταγμα ἐκεῖνο ἡ ὅρασις. |
Vulgate (1592) | Daniel 8.16 (VUL) | Et audivi vocem viri inter Ulai; et clamavit, et ait: Gabriel, fac intelligere istam visionem. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 8.16 (SWA) | Nikasikia sauti ya mwanadamu katikati ya mto Ulai, iliyoita na kusema, Gabrieli, mfahamishe mtu huyu maono haya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 8.16 (BHS) | וָאֶשְׁמַ֥ע קֹול־אָדָ֖ם בֵּ֣ין אוּלָ֑י וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר גַּבְרִיאֵ֕ל הָבֵ֥ן לְהַלָּ֖ז אֶת־הַמַּרְאֶֽה׃ |