Daniel 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 8.15 (LSG) | Tandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu’un qui avait l’apparence d’un homme se tenait devant moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 8.15 (NEG) | Tandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu’un qui avait l’apparence d’un homme se tenait devant moi. |
Segond 21 (2007) | Daniel 8.15 (S21) | Tandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, quelqu’un qui avait l’apparence d’un guerrier se tenait en face de moi. |
Louis Segond + Strong | Daniel 8.15 (LSGSN) | Tandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu’un qui avait l’apparence d’un homme se tenait devant moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 8.15 (BAN) | Et il arriva, comme j’avais, moi, Daniel, cette vision, je cherchais à la comprendre ; et voici, je vis debout devant moi comme une figure d’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 8.15 (SAC) | Moi, Daniel, ayant vu cette vision, j’en cherchais l’intelligence ; alors il se présenta devant moi comme une figure d’homme, |
David Martin (1744) | Daniel 8.15 (MAR) | Or quand moi Daniel j’eus vu la vision, et que j’en eus demandé l’interprétation, voici, comme la ressemblance d’un homme se tint devant moi. |
Ostervald (1811) | Daniel 8.15 (OST) | Pendant que moi, Daniel, je regardais la vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu’un qui avait l’apparence d’un homme se tint devant moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 8.15 (CAH) | Or, lorsque moi, Daniel, je vis cette vision et que j’en demandais l’intelligence, voilà que s’arrêta devant moi comme la ressemblance d’un homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 8.15 (GBT) | Or, tandis que moi Daniel j’avais cette vision, et que j’en cherchais l’intelligence, voici qu’il se présenta devant moi comme une figure d’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 8.15 (PGR) | Et pendant que moi, Daniel, je regardais la vision, je cherchais à comprendre, et voici, comme une figure d’homme se trouva debout devant moi. |
Lausanne (1872) | Daniel 8.15 (LAU) | Et il arriva, quand j’eus vu, moi, Daniel, la vision, que j’en cherchais l’intelligence. Et voici, quelqu’un se tint devant moi, comme l’aspect d’un homme. |
Darby (1885) | Daniel 8.15 (DBY) | Et il arriva que, lorsque moi, Daniel, j’eus vu la vision, j’en cherchai l’intelligence ; et voici, comme l’apparence d’un homme se tint vis-à-vis de moi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 8.15 (TAN) | Or, tandis que moi, Daniel, je considérais cette vision et cherchais à comprendre, voilà qu’une forme humaine vint se placer en face de moi, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 8.15 (VIG) | Or, tandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que j’en cherchais l’intelligence, voici qu’il se tint devant moi comme une figure d’homme. |
Fillion (1904) | Daniel 8.15 (FIL) | Or, tandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que j’en cherchais l’intelligence, voici qu’il se tint devant moi comme une figure d’homme. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 8.15 (CRA) | Tandis que moi, Daniel, je voyais la vision et que j’en cherchais l’intelligence, voici que se tenait devant moi comme une figure d’homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 8.15 (BPC) | Et il arriva, pendant que moi, Daniel, j’avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu’un se tenait devant moi qui avait l’aspect d’un homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 8.15 (AMI) | Moi, Daniel, ayant vu cette vision, j’en cherchai l’intelligence ; alors il se présenta devant moi comme une figure d’homme, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 8.15 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ θεωρεῖν με ἐγὼ Δανιηλ τὸ ὅραμα ἐζήτουν διανοηθῆναι καὶ ἰδοὺ ἔστη κατεναντίον μου ὡς ὅρασις ἀνθρώπου. |
Vulgate (1592) | Daniel 8.15 (VUL) | Factum est autem cum viderem, ego Daniel, visionem, et quaererem intelligentiam, ecce stetit in conspectu meo quasi species viri. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 8.15 (SWA) | Ikawa mimi, naam, mimi Danielii, nilipoyaona maono hayo, nalitafuta kuyafahamu, na tazama, alisimama mbele yangu mmoja mfano wa mwanadamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 8.15 (BHS) | וַיְהִ֗י בִּרְאֹתִ֛י אֲנִ֥י דָנִיֵּ֖אל אֶת־הֶחָזֹ֑ון וָאֲבַקְשָׁ֣ה בִינָ֔ה וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד לְנֶגְדִּ֖י כְּמַרְאֵה־גָֽבֶר׃ |