Daniel 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 8.21 (LSG) | Le bouc, c’est le roi de Javan, La grande corne entre ses yeux, c’est le premier roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 8.21 (NEG) | Le bouc, c’est le roi de Javan. La grande corne entre ses yeux, c’est le premier roi. |
Segond 21 (2007) | Daniel 8.21 (S21) | Le bouc, c’est le roi de Grèce. La grande corne entre ses yeux, c’est le premier roi. |
Louis Segond + Strong | Daniel 8.21 (LSGSN) | Le bouc , c’est le roi de Javan, La grande corne entre ses yeux, c’est le premier roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 8.21 (BAN) | et le bouc velu, c’est le roi de Javan ; et la grande corne entre ses yeux, c’est le premier roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 8.21 (SAC) | Le bouc est le roi des Grecs, et la grande corne qu’il avait entre les deux yeux est le premier de leurs rois. |
David Martin (1744) | Daniel 8.21 (MAR) | Et le bouc velu, c’est le Roi de Javan ; et la grande corne qui était entre ses yeux, c’est le premier Roi. |
Ostervald (1811) | Daniel 8.21 (OST) | Et le bouc velu, c’est le roi de Javan ; et la grande corne entre ses yeux, c’est le premier roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 8.21 (CAH) | Le bouc chevelu, le roi de Iavan (Grèce) ; et la grande corne qui est entre ses yeux, c’est le premier roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 8.21 (GBT) | Le bouc est le roi des Grecs, et la grande corne qu’il avait entre les yeux, c’est le premier roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 8.21 (PGR) | Et le bouc est un roi de la Grèce, et la grande corne qui est entre ses deux yeux, c’est le premier roi. |
Lausanne (1872) | Daniel 8.21 (LAU) | Et le bouc, le velu, c’est le roi de Javan ; et la grande corne qui était entre ses yeux, c’est le premier roi. |
Darby (1885) | Daniel 8.21 (DBY) | Et le bouc velu, c’est le roi de Javan ; et la grande corne qui était entre ses yeux, c’est le premier roi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 8.21 (TAN) | le bouc velu, c’est le roi de la Grèce ; la grande corne qu’il porte entre les yeux, c’est le premier roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 8.21 (VIG) | (Mais) Le bouc (des chèvres) est le roi des Grecs, et la grande corne qui était entre ses yeux est le premier roi. |
Fillion (1904) | Daniel 8.21 (FIL) | Le bouc est le roi des Grecs, et la grande corne qui était entre ses yeux est le premier roi. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 8.21 (CRA) | le bouc velu, c’est le roi de Javan, et la grande corne entre ses yeux, c’est le premier roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 8.21 (BPC) | et le bouc velu, c’est le roi de Javan ; la grande corne entre ses yeux, c’est le premier roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 8.21 (AMI) | Le bouc est le roi de Javan, et la grande corne qu’il avait entre les deux yeux est le premier de leurs rois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 8.21 (LXX) | καὶ ὁ τράγος τῶν αἰγῶν βασιλεὺς τῶν Ἑλλήνων ἐστί καὶ τὸ κέρας τὸ μέγα τὸ ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ αὐτὸς ὁ βασιλεὺς ὁ πρῶτος. |
Vulgate (1592) | Daniel 8.21 (VUL) | Porro hircus caprarum, rex Graecorum est; et cornu grande, quod erat inter oculos ejus, ipse est rex primus. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 8.21 (SWA) | Na yule beberu, mwenye manyoya mengi, ni mfalme wa Uyunani; na ile pembe kubwa iliyo kati ya macho yake ni mfalme wa kwanza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 8.21 (BHS) | וְהַצָּפִ֥יר הַשָּׂעִ֖יר מֶ֣לֶךְ יָוָ֑ן וְהַקֶּ֤רֶן הַגְּדֹולָה֙ אֲשֶׁ֣ר בֵּין־עֵינָ֔יו ה֖וּא הַמֶּ֥לֶךְ הָרִאשֹֽׁון׃ |