Daniel 8.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 8.27 (LSG) | Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade ; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi. J’étais étonné de la vision, et personne n’en eut connaissance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 8.27 (NEG) | Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade ; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi. J’étais étonné de la vision, et personne n’en eut connaissance. |
Segond 21 (2007) | Daniel 8.27 (S21) | Moi, Daniel, je suis resté affaibli et malade durant plusieurs jours. Puis je me suis levé pour m’occuper des affaires du roi, mais j’étais effaré à cause de la vision et je ne la comprenais pas. |
Louis Segond + Strong | Daniel 8.27 (LSGSN) | Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade ; puis je me levai , et je m’occupai des affaires du roi. J’étais étonné de la vision, et personne n’en eut connaissance . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 8.27 (BAN) | Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant quelques jours, puis je me levai et fis les affaires du roi. J’étais stupéfait de la vision et personne ne s’en aperçut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 8.27 (SAC) | Après cela, moi, Daniel, je tombai dans la langueur, et je fus malade pendant quelques jours ; et m’étant levé, je travaillais aux affaires du roi ; et j’étais dans l’étonnement en pensant à cette vision, sans trouver personne qui pût me l’interpréter. |
David Martin (1744) | Daniel 8.27 (MAR) | Et moi Daniel, je fus tout défait et malade pendant quelques jours ; puis je me levai, et je fis les affaires du Roi ; et j’étais tout étonné de la vision, mais il n’y eut personne qui l’entendit. |
Ostervald (1811) | Daniel 8.27 (OST) | Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant quelques jours ; puis je me levai et fis les affaires du roi. J’étais étonné de la vision, mais personne ne la comprit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 8.27 (CAH) | Et moi, Daniel, j’ai langui et j’ai été malade (pendant ) des jours ; je me levai et je fis l’ouvrage du roi ; j’étais étonné de la vision, et nul ne s’en doutait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 8.27 (GBT) | Et moi, Daniel, je fus languissant et malade pendant quelques jours ; et, m’étant levé, je travaillais aux affaires du roi ; et j’étais dans l’étonnement à cause de cette vision, et il n’y avait personne qui pût l’interpréter |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 8.27 (PGR) | Et moi Daniel, je tombai en défaillance, et fus malade pendant un certain temps ; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi, et j’étais éperdu à cause de la vision qui n’était intelligible pour personne. |
Lausanne (1872) | Daniel 8.27 (LAU) | Et moi, Daniel, je tombai en défaillance, et je fus malade [quelques] jours{Ou un an.} puis je me levai, et je fis les affaires du roi. Mais j’étais frappé de stupeur au sujet de la vision ; et il n’y eut personne qui la comprît{Ou qui la connût.} |
Darby (1885) | Daniel 8.27 (DBY) | Et moi, Daniel, je défaillis, et je fus malade quelques jours ; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi. Et je fus stupéfié de la vision, mais personne ne la comprit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 8.27 (TAN) | Et moi, Daniel, je fus affecté et malade pendant des jours ; puis, je me relevai et exécutai la besogne du roi. J’étais tout troublé de la vision et ne la comprenais point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 8.27 (VIG) | Et moi, Daniel, je fus longuement malade pendant plusieurs jours ; et quand je me levai, je travaillais aux affaires du roi, et j’étais étonné (dans la stupeur au sujet) de la vision, et il n’y avait personne pour l’interpréter. |
Fillion (1904) | Daniel 8.27 (FIL) | Et moi, Daniel, je fus longuement malade pendant plusieurs jours; et quand je me levai, je travaillais aux affaires du roi, et j’étais étonné de la vision, et il n’y avait personne pour l’interpréter. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 8.27 (CRA) | Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant plusieurs jours ; puis je me levai et m’occupai des affaires du roi. J’étais stupéfait de ce que j’avais vu, et personne ne le comprenait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 8.27 (BPC) | Et moi, Daniel, je fus malade pendant plusieurs jours ; puis je me levai et je m’occupai des affaires du roi. J’étais stupéfait de la vision et personne ne la comprenait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 8.27 (AMI) | Après cela, moi, Daniel, je tombai dans la langueur, et je fus malade pendant quelques jours ; et m’étant levé, je travaillai aux affaires du roi ; et j’étais dans l’étonnement en pensant à cette vision, sans trouver personne qui pût la comprendre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 8.27 (LXX) | ἐγὼ Δανιηλ ἀσθενήσας ἡμέρας πολλὰς καὶ ἀναστὰς ἐπραγματευόμην πάλιν βασιλικά καὶ ἐξελυόμην ἐπὶ τῷ ὁράματι καὶ οὐδεὶς ἦν ὁ διανοούμενος. |
Vulgate (1592) | Daniel 8.27 (VUL) | Et ego Daniel langui, et aegrotavi per dies; cumque surrexissem, faciebam opera regis, et stupebam ad visionem, et non erat qui interpretatur. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 8.27 (SWA) | Na mimi, Danielii, nikazimia, nikaugua siku kadha wa kadha; kisha nikaondoka, nikatenda shughuli za mfalme; nami naliyastajabia yale maono, ila hakuna aliyeyafahamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 8.27 (BHS) | וַאֲנִ֣י דָנִיֵּ֗אל נִהְיֵ֤יתִי וְנֶֽחֱלֵ֨יתִי֙ יָמִ֔ים וָאָק֕וּם וָאֶֽעֱשֶׂ֖ה אֶת־מְלֶ֣אכֶת הַמֶּ֑לֶךְ וָאֶשְׁתֹּומֵ֥ם עַל־הַמַּרְאֶ֖ה וְאֵ֥ין מֵבִֽין׃ פ |