Daniel 8.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 8.26 (LSG) | Et la vision des soirs et des matins, dont il s’agit, est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps éloignés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 8.26 (NEG) | Et la vision des soirs et des matins, dont il s’agit, est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps éloignés. |
Segond 21 (2007) | Daniel 8.26 (S21) | Ce que tu as vu à propos des soirs et des matins et qui t’a été dit est vrai. Quant à toi, tiens cette vision cachée, car elle concerne une époque éloignée. » |
Louis Segond + Strong | Daniel 8.26 (LSGSN) | Et la vision des soirs et des matins, dont il s’agit , Est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps éloignés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 8.26 (BAN) | Et quant à la vision du soir et du matin dont il a été parlé, c’est la vérité. Mais toi, serre la vision, car elle se rapporte à un temps éloigné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 8.26 (SAC) | Cette vision du soir et du matin qui vous a été représentée, est véritable. Scellez donc cette vision, parce qu’elle n’arrivera qu’après beaucoup de jours. |
David Martin (1744) | Daniel 8.26 (MAR) | Or la vision du soir et du matin, qui a été dite, est très-véritable ; et toi, cachette la vision, car elle n’arrivera point de longtemps. |
Ostervald (1811) | Daniel 8.26 (OST) | La vision des soirs et des matins, qui a été dite, est véritable. Mais toi, scelle la vision, car elle se rapporte à un temps éloigné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 8.26 (CAH) | Et la vision de soir et de matin dont il s’agit, elle est véritable ; et toi scelle la vision, car elle (s’accomplira au bout) de plusieurs jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 8.26 (GBT) | Cette vision du soir et du matin qui t’a été représentée est véritable. Toi donc, scelle la vision ; car elle ne s’accomplira qu’après bien des jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 8.26 (PGR) | Et la vision des soirs et des matins, de laquelle il s’agit, est une vérité ; cependant toi, scelle la vision, car elle porte à une époque très lointaine. |
Lausanne (1872) | Daniel 8.26 (LAU) | Et la vision des soirs et des matins, qui a été dite, est vérité. Et toi, tiens la vision secrète, car elle est pour beaucoup de jours. |
Darby (1885) | Daniel 8.26 (DBY) | Et la vision du soir et du matin, qui a été dite, est vérité. Et toi, serre la vision, car elle est pour beaucoup de jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 8.26 (TAN) | Or, la vision des soirs et matins, dont il a été question, est véridique ; mais toi, tiens cette vision secrète, car elle se rapporte à des temps éloignés." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 8.26 (VIG) | Cette vision du soir et du matin dont il s’agit est véritable ; scelle donc cette vision, car elle n’arrivera qu’après des jours nombreux. |
Fillion (1904) | Daniel 8.26 (FIL) | Cette vision du soir et du matin dont il s’agit est véritable; scelle donc cette vision, car elle n’arrivera qu’après des jours nombreux. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 8.26 (CRA) | La vision touchant le soir et le matin, qui a été exposée c’est la vérité. Mais toi, serre la vision, car elle se rapporte à un temps éloigné?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 8.26 (BPC) | Et la vision des soirs et des matins telle qu’elle a été dite, c’est la vérité. Mais toi, cache la vision ; car elle se rapporte à des jours éloignés.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 8.26 (AMI) | Cette vision du soir et du matin qui vous a été représentée est véritable. Scellez donc cette vision, parce qu’elle n’arrivera qu’après beaucoup de jours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 8.26 (LXX) | τὸ ὅραμα τὸ ἑσπέρας καὶ πρωὶ ηὑρέθη ἐπ’ ἀληθείας καὶ νῦν πεφραγμένον τὸ ὅραμα ἔτι γὰρ εἰς ἡμέρας πολλάς. |
Vulgate (1592) | Daniel 8.26 (VUL) | Et visio vespere et mane quae dicta est, vera est; tu ergo visionem signa, quia post multos dies erit. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 8.26 (SWA) | Na maono ya hizo nyakati za jioni na asubuhi yaliyosemwa ni kweli; lakini wewe yafunike maono hayo; maana ni ya wakati ujao baada ya siku nyingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 8.26 (BHS) | וּמַרְאֵ֨ה הָעֶ֧רֶב וְהַבֹּ֛קֶר אֲשֶׁ֥ר נֶאֱמַ֖ר אֱמֶ֣ת ה֑וּא וְאַתָּה֙ סְתֹ֣ם הֶֽחָזֹ֔ון כִּ֖י לְיָמִ֥ים רַבִּֽים׃ |