Daniel 8.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 8.25 (LSG) | À cause de sa prospérité et du succès de ses ruses, il aura de l’arrogance dans le cœur, il fera périr beaucoup d’hommes qui vivaient paisiblement, et il s’élèvera contre le chef des chefs ; mais il sera brisé, sans l’effort d’aucune main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 8.25 (NEG) | À cause de sa prospérité et du succès de ses ruses, il aura de l’arrogance dans le cœur, il fera périr beaucoup d’hommes qui vivaient paisiblement, et il s’élèvera contre le chef des chefs ; mais il sera brisé, sans l’effort d’aucune main. |
Segond 21 (2007) | Daniel 8.25 (S21) | Grâce à son habileté, il réussira dans ses manœuvres trompeuses, et il aura le cœur rempli d’arrogance. Il fera mourir beaucoup d’hommes qui vivaient dans la tranquillité et il se dressera contre le prince des princes. Cependant, il sera brisé sans aucune intervention extérieure. |
Louis Segond + Strong | Daniel 8.25 (LSGSN) | À cause de sa prospérité et du succès de ses ruses, il aura de l’arrogance dans le cœur, il fera périr beaucoup d’hommes qui vivaient paisiblement, et il s’élèvera contre le chef des chefs ; mais il sera brisé , sans l’effort d’aucune main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 8.25 (BAN) | Et à cause de son habileté, la ruse lui réussira, et il s’enorgueillira dans son cœur, et en pleine paix il fera périr beaucoup de gens ; il s’élèvera contre le prince des princes, et il sera brisé sans main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 8.25 (SAC) | Il conduira avec succès tous ses artifices et toutes ses tromperies : son cœur s’enflera de plus en plus ; et se voyant comblé de toutes sortes de prospérités, il en fera mourir plusieurs : il s’élèvera contre le Prince des princes, et il sera enfin réduit en poudre sans la main des hommes. |
David Martin (1744) | Daniel 8.25 (MAR) | Et par [la subtilité] de son esprit il fera prospérer la fraude en sa main, et il s’élèvera en son cœur, et en perdra plusieurs par la prospérité ; il résistera contre le Seigneur des Seigneurs, mais il sera brisé sans main. |
Ostervald (1811) | Daniel 8.25 (OST) | Et par son habileté, il fera réussir la fraude dans sa main. Il s’enorgueillira dans son cœur, et à l’improviste il fera périr beaucoup de gens ; il s’élèvera contre le Prince des princes ; mais il sera brisé sans le secours d’aucune main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 8.25 (CAH) | Parce qu’il aura réussi et que la ruse aura prospéré en ses mains, il sera arrogant dans son cœur, et dans la quiétude il détruira plusieurs ; il s’élèvera contre le chef des chefs, mais sans main (d’homme) il sera brisé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 8.25 (GBT) | Selon sa volonté ; il conduira avec succès ses artifices et ses ruses ; il se glorifiera dans son cœur au milieu de ses prospérités ; il en fera mourir plusieurs ; il s’élèvera contre le Prince des princes, et il sera brisé sans le secours d’aucune main. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 8.25 (PGR) | Et vu son habileté l’artifice réussira entre ses mains, et en son cœur il s’enorgueillira, et à l’improviste il en ruinera plusieurs, et il s’insurgera contre le prince des princes, et sans l’aide d’une main [humaine] il sera brisé. |
Lausanne (1872) | Daniel 8.25 (LAU) | Et par son habileté il fera réussir la fraude en sa main ; et dans son cœur il deviendra fier, et en pleine paix il détruira beaucoup de gens ; et il s’élèvera contre le Chef des chefs ; mais, sans main, il sera brisé. |
Darby (1885) | Daniel 8.25 (DBY) | et, par son intelligence, il fera prospérer la fraude dans sa main ; et il s’élèvera dans son cœur ; et, par la prospérité il corrompra beaucoup de gens ; et il se lèvera contre le prince des princes, mais il sera brisé sans main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 8.25 (TAN) | Grâce à son intelligence, il verra le triomphe de sa perfidie et enflera son cœur ; en pleine paix, il fera périr un grand nombre ; il s’insurgera contre le souverain des souverains et sera brisé sans l’intervention d’une main [humaine]. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 8.25 (VIG) | selon sa volonté ; sa main dirigera la ruse (fraude) et son cœur deviendra arrogant, et, dans l’abondance des prospérités, il fera mourir beaucoup d’hommes ; il s’élèvera contre le prince des princes, puis il sera brisé sans la main des (d’aucun) homme(s). |
Fillion (1904) | Daniel 8.25 (FIL) | selon sa volonté; sa main dirigera la ruse et son coeur deviendra arrogant, et, dans l’abondance des prospérités, il fera mourir beaucoup d’hommes; il s’élèvera contre le prince des princes, puis il sera brisé sans la main des hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 8.25 (CRA) | A cause de son habileté, il fera prospérer la ruse dans sa main ; il s’enorgueillira dans son cœur, et en pleine paix il fera périr beaucoup de gens ; il s’élèvera contre le prince des princes, et il sera brisé sans la main d’un homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 8.25 (BPC) | seront dirigées ses pensées, il réussira ayant la ruse dans sa main ; il s’enorgueillira dans son cœur et, à l’improviste, il fera périr beaucoup de gens ; il s’élèvera contre le prince des princes, mais il sera brisé sans une main d’homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 8.25 (AMI) | Il conduira avec succès tous ses artifices et toutes ses tromperies ; son cœur s’enflera de plus en plus ; et se voyant comblé de toutes sortes de prospérités, il en fera mourir beaucoup ; il s’élèvera contre le prince des princes, et il sera enfin réduit en poussière sans la main des hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 8.25 (LXX) | καὶ ἐπὶ τοὺς ἁγίους τὸ διανόημα αὐτοῦ καὶ εὐοδωθήσεται τὸ ψεῦδος ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ ὑψωθήσεται καὶ δόλῳ ἀφανιεῖ πολλοὺς καὶ ἐπὶ ἀπωλείας ἀνδρῶν στήσεται καὶ ποιήσει συναγωγὴν χειρὸς καὶ ἀποδώσεται. |
Vulgate (1592) | Daniel 8.25 (VUL) | secundum voluntatem suam, et dirigetur dolus in manu ejus; et cor suum magnificabit, et in copia rerum omnium occidet plurimos; et contra principem principum consurget, et sine manu conteretur. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 8.25 (SWA) | Na kwa mashauri yake atafanikisha hila mkononi mwake; naye atajitukuza nafsi yake moyoni mwake; naye atawaangamiza wengi katika hali yao ya salama; naye atasimama kushindana naye aliye Mkuu wa wakuu; lakini atavunjika, bila kazi ya mikono. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 8.25 (BHS) | וְעַל־שִׂכְלֹ֗ו וְהִצְלִ֤יחַ מִרְמָה֙ בְּיָדֹ֔ו וּבִלְבָבֹ֣ו יַגְדִּ֔יל וּבְשַׁלְוָ֖ה יַשְׁחִ֣ית רַבִּ֑ים וְעַ֤ל־שַׂר־שָׂרִים֙ יַעֲמֹ֔ד וּבְאֶ֥פֶס יָ֖ד יִשָּׁבֵֽר׃ |