Daniel 8.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 8.24 (LSG) | Sa puissance s’accroîtra, mais non par sa propre force ; il fera d’incroyables ravages, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 8.24 (NEG) | Sa puissance s’accroîtra, mais non par sa propre force ; il fera d’incroyables ravages, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints. |
Segond 21 (2007) | Daniel 8.24 (S21) | Sa puissance grandira, mais non par sa propre force. Il accomplira d’extraordinaires dévastations, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints. |
Louis Segond + Strong | Daniel 8.24 (LSGSN) | Sa puissance s’accroîtra , mais non par sa propre force ; il fera d’incroyables ravages , il réussira dans ses entreprises , il détruira les puissants et le peuple des saints. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 8.24 (BAN) | Il arrivera à être fort, mais non par sa propre force ; il fera de prodigieux ravages et réussira et accomplira et ravagera les puissants et le peuple des saints. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 8.24 (SAC) | Sa puissance s’établira, mais non par ses forces, et il fera un ravage étrange, et au delà de toute croyance : il réussira dans tout ce qu’il entreprendra. Il fera mourir selon qu’il lui plaira les plus forts et le peuple des saints. |
David Martin (1744) | Daniel 8.24 (MAR) | Et sa puissance s’accroîtra, mais non point par sa force ; et il fera de merveilleux dégâts, et prospérera, et fera [de grands exploits], et il détruira les puissants, et le peuple des Saints. |
Ostervald (1811) | Daniel 8.24 (OST) | Sa puissance s’accroîtra, mais non pas par sa propre force. Il fera des ravages extraordinaires ; il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 8.24 (CAH) | Sa force se raffermira, mais non par sa force, il détruira merveilleusement, il prospérera en agissant ; il détruira des puissants et un peuple de saints. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 8.24 (GBT) | Sa puissance s’affermira, mais non par sa propre vertu ; il fera un incroyable ravage ; il prospérera et poursuivra ses exploits. Il fera mourir les forts et le peuple des saints |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 8.24 (PGR) | et sa force recevra de la vigueur mais non pas de sa propre force, et il exercera des ravages extraordinaires, et il réussira, et il exécutera, et il causera la ruine de plusieurs et du peuple des saints. |
Lausanne (1872) | Daniel 8.24 (LAU) | Et il sera puissant en force, mais non par sa force ; et il détruira prodigieusement, et il réussira, et il travaillera ; et il détruira des puissants et un peuple des saints. |
Darby (1885) | Daniel 8.24 (DBY) | et sa puissance sera forte, mais non par sa propre puissance ; et il détruira merveilleusement, et il prospérera et agira ; et il détruira les hommes forts et le peuple des saints ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 8.24 (TAN) | Grande sera sa force, mais non par sa propre vertu ; il opérera des ruines extraordinaires, réussira dans ses entreprises, détruira des puissants et un peuple de saints. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 8.24 (VIG) | Sa puissance s’accroîtra, mais non par ses propres forces, et il ravagera tout au-delà de ce que l’on peut croire ; et il réussira et agira. Il fera mourir les (des) forts et le (un) peuple de(s) saints, |
Fillion (1904) | Daniel 8.24 (FIL) | Sa puissance s’accroîtra, mais non par ses propres forces, et il ravagera tout au delà de ce que l’on peut croire; et il réussira et agira. Il fera mourir les forts et le peuple des saints, |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 8.24 (CRA) | Sa force s’accroîtra, mais non par sa propre force ; il fera de prodigieux ravages ; il réussira dans ses entreprises ; il ravagera les puissants et le peuple des saints. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 8.24 (BPC) | Sa puissance sera grande, il fera de prodigieux ravages ; il réussira, il accomplira (son projet), il ravagera les puissants ; contre les saints |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 8.24 (AMI) | Sa puissance s’établira, mais non par ses forces, et il fera un ravage étrange, et au delà de toute croyance ; il réussira dans tout ce qu’il entreprendra. Il fera mourir, selon qu’il lui plaira, les plus forts et le peuple des saints. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 8.24 (LXX) | καὶ στερεωθήσεται ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ καὶ θαυμαστῶς φθερεῖ καὶ εὐοδωθήσεται καὶ ποιήσει καὶ φθερεῖ δυνάστας καὶ δῆμον ἁγίων. |
Vulgate (1592) | Daniel 8.24 (VUL) | Et roborabitur fortitudo ejus, sed non in viribus suis; et supra quam credi potest, universa vastabit, et prosperabitur, et faciet. Et interficiet robustos, et populum sanctorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 8.24 (SWA) | Na nguvu zake zitakuwa nyingi mno, lakini si kwa uwezo wake mwenyewe; naye ataharibu kiasi cha kustaajabisha watu, na kufanikiwa, na kutenda apendavyo; naye atawaangamiza hao walio hodari na watu watakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 8.24 (BHS) | וְעָצַ֤ם כֹּחֹו֙ וְלֹ֣א בְכֹחֹ֔ו וְנִפְלָאֹ֥ות יַשְׁחִ֖ית וְהִצְלִ֣יחַ וְעָשָׂ֑ה וְהִשְׁחִ֥ית עֲצוּמִ֖ים וְעַם־קְדֹשִֽׁים׃ |