Daniel 8.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 8.23 (LSG) | À la fin de leur domination, lorsque les pécheurs seront consumés, il s’élèvera un roi impudent et artificieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 8.23 (NEG) | À la fin de leur domination, lorsque les pécheurs seront consumés, il s’élèvera un roi impudent et artificieux. |
Segond 21 (2007) | Daniel 8.23 (S21) | À la fin de leur règne, quand les pécheurs auront mis le comble à leur révolte, un roi au visage dur et expert en énigmes surgira. |
Louis Segond + Strong | Daniel 8.23 (LSGSN) | À la fin de leur domination, lorsque les pécheurs seront consumés , il s’élèvera un roi impudent et artificieux . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 8.23 (BAN) | Et à la fin de leur règne, quand le nombre des infidèles sera complet, s’élèvera un roi ferme de visage et sachant pénétrer les secrets. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 8.23 (SAC) | Et après leur règne, lorsque les iniquités se seront accrues, il s’élèvera un roi qui aura l’impudence sur le front, et qui entendra les énigmes. |
David Martin (1744) | Daniel 8.23 (MAR) | Et vers la fin de leur règne, quand [le nombre] des perfides sera accompli, il se lèvera un Roi, fourbe et d’un esprit pénétrant. |
Ostervald (1811) | Daniel 8.23 (OST) | Et à la fin de leur règne, quand les pécheurs auront comblé la mesure, il s’élèvera un roi au visage audacieux et entendu dans l’artifice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 8.23 (CAH) | Et à la fin de leur règne, lors de la ruine des pécheurs, il s’élèvera un roi à la face dure et versé dans les ruses ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 8.23 (GBT) | Et après leur règne, lorsque les iniquités se seront accrues, il s’élèvera un roi au front impudent et d’un esprit subtil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 8.23 (PGR) | Et à la fin de leur empire, quand les pécheurs auront comblé la mesure, il s’élèvera un roi au front dur, et expert dans l’artifice, |
Lausanne (1872) | Daniel 8.23 (LAU) | Et dans le dernier temps de leur règne, quand les rebelles auront fait une œuvre complète, il s’élèvera un roi au visage inflexible, et comprenant les artifices. |
Darby (1885) | Daniel 8.23 (DBY) | Et au dernier temps de leur royaume, quand les transgresseurs auront comblé la mesure, il s’élèvera un roi au visage audacieux, et entendant les énigmes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 8.23 (TAN) | Au terme de leur domination, quand les impies auront comblé la mesure, il s’élèvera un roi arrogant et expert en astuces. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 8.23 (VIG) | et après leur règne, lorsque les iniquités se seront accrues, il s’élèvera un roi au visage impudent et qui comprendra les énigmes (choses cachées). |
Fillion (1904) | Daniel 8.23 (FIL) | et après leur règne, lorsque les iniquités se seront accrues, il s’élèvera un roi au visage impudent et qui comprendra les énigmes. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 8.23 (CRA) | A la fin de leur domination, quand le nombre des infidèles sera complet, il s’élèvera un roi au dur visage et pénétrant les choses cachées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 8.23 (BPC) | Et à la fin de leur règne, quand les pécheurs auront comblé la mesure de leurs iniquités, il s’élèvera un roi impudent de visage et astucieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 8.23 (AMI) | Et après leur règne, lorsque les iniquités se seront accrues, il s’élèvera un roi qui aura l’impudence sur le front, et qui entendra les énigmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 8.23 (LXX) | καὶ ἐπ’ ἐσχάτου τῆς βασιλείας αὐτῶν πληρουμένων τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν ἀναστήσεται βασιλεὺς ἀναιδὴς προσώπῳ διανοούμενος αἰνίγματα. |
Vulgate (1592) | Daniel 8.23 (VUL) | et post regnum eorum, cum creverint iniquitates, consurget rex impudens facie, et intelligens propositiones. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 8.23 (SWA) | Na wakati wa mwisho wa ufalme wao, wakosao watakapotimia, mfalme mwenye uso mkali, afahamuye mafumbo, atasimama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 8.23 (BHS) | וּֽבְאַחֲרִית֙ מַלְכוּתָ֔ם כְּהָתֵ֖ם הַפֹּשְׁעִ֑ים יַעֲמֹ֛ד מֶ֥לֶךְ עַז־פָּנִ֖ים וּמֵבִ֥ין חִידֹֽות׃ |