Daniel 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 8.7 (LSG) | Je le vis qui s’approchait du bélier et s’irritait contre lui ; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister ; il le jeta par terre et le foula, et il n’y eut personne pour délivrer le bélier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 8.7 (NEG) | Je le vis qui s’approchait du bélier et s’irritait contre lui ; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier ait la force de lui résister ; il le jeta par terre et le foula, et il n’y eut personne pour délivrer le bélier. |
Segond 21 (2007) | Daniel 8.7 (S21) | Je l’ai vu s’approcher du bélier et manifester son amertume contre lui : il a frappé le bélier et lui a brisé les deux cornes sans que le bélier n’ait la force de lui résister. Il l’a jeté par terre et l’a piétiné, et il n’y a eu personne pour délivrer le bélier de son pouvoir. |
Louis Segond + Strong | Daniel 8.7 (LSGSN) | Je le vis qui s’approchait du bélier et s’irritait contre lui ; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister ; il le jeta par terre et le foula , et il n’y eut personne pour délivrer le bélier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 8.7 (BAN) | Et je le vis atteignant de flanc le bélier : et s’irritant contre lui, il frappa le bélier et brisa ses deux cornes, et le bélier n’était pas de force à tenir devant lui ; il le jeta par terre et le foula aux pieds, et il n’y avait personne pour délivrer le bélier de sa puissance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 8.7 (SAC) | Lorsqu’il fut venu près du bélier, il l’attaqua avec furie, et le perça de coups : il lui rompit les deux cornes, sans que le bélier pût lui résister ; et l’ayant jeté par terre, il le foula aux pieds ; et personne ne put délivrer le bélier de sa puissance. |
David Martin (1744) | Daniel 8.7 (MAR) | Et je le vis approcher du bélier et s’irritant contre lui, il heurta le bélier, et brisa ses deux cornes ; et il n’y avait aucune force au bélier pour tenir ferme contre lui, et quand il l’eut jeté par terre, il le foula, et nul ne pouvait délivrer le bélier de sa puissance. |
Ostervald (1811) | Daniel 8.7 (OST) | Et je le vis atteindre le bélier ; et, s’irritant contre lui, il le heurta et brisa ses deux cornes ; et le bélier n’avait pas la force de lui résister ; il le jeta à terre et le foula aux pieds, et il n’y eut personne qui délivrât le bélier de sa puissance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 8.7 (CAH) | Je le vis s’approchant du bélier ; il fut exaspéré contre lui, et il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, et le bélier n’eut pas de force pour se soutenir devant lui ; il le jeta à terre et le foula, et nul ne pouvait délivrer le bélier de sa puissance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 8.7 (GBT) | Lorsqu’il fut près du bélier, il l’attaqua avec furie, le frappa, et brisa ses deux cornes, sans que le bélier pût lui résister ; il le jeta à terre, le foula aux pieds, et personne ne put arracher le bélier à sa puissance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 8.7 (PGR) | Et je le vis comme il atteignait le bélier ; et il était exaspéré contre lui, et il heurta le bélier et lui brisa les deux cornes, et le bélier fut sans force pour lui résister ; et il le terrassa et le foula, et personne ne sauva le bélier de sa main. |
Lausanne (1872) | Daniel 8.7 (LAU) | Et je le vis arriver auprès du bélier ; et il était plein d’un âpre courroux contre lui, et frappa le bélier, et brisa ses deux cornes, et le bélier n’avait pas de force pour tenir devant lui ; et il le jeta à terre, et le foula aux pieds, et il n’y eut personne qui délivrât le bélier de sa puissance{Héb. de sa main.} |
Darby (1885) | Daniel 8.7 (DBY) | Et je le vis arriver tout près du bélier, et il s’exaspéra contre lui et frappa le bélier, et brisa ses deux cornes, et le bélier fut sans force pour tenir devant lui : il le jeta par terre et le foula aux pieds, et il n’y eut personne qui pût délivrer le bélier de sa main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 8.7 (TAN) | Je le vis atteindre le bélier, se précipiter avec fureur contre lui, frapper le bélier et briser ses deux cornes sans que le bélier eût la force de lui tenir tête. Il le jeta à terre, le foula aux pieds, et personne ne put sauver le bélier de ses coups. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 8.7 (VIG) | Lorsqu’il se fut approché du bélier, il l’attaqua avec furie et le frappa, et il lui brisa les deux cornes, sans que le bélier pût lui résister ; et l’ayant jeté par terre, il le foula aux pieds, et personne ne pouvait délivrer le bélier de sa main. |
Fillion (1904) | Daniel 8.7 (FIL) | Lorsqu’il se fut approché du bélier, il l’attaqua avec furie et le frappa, et il lui brisa les deux cornes, sans que le bélier pût lui résister; et l’ayant jeté par terre, il le foula aux pieds, et personne ne pouvait délivrer le bélier de sa main. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 8.7 (CRA) | Je le vis s’approcher du bélier ; s’irritant contre lui, il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eut la force de se tenir devant lui ; il le jeta par terre et le foula aux pieds, et personne ne délivrait le bélier de sa main. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 8.7 (BPC) | Je le vis s’approcher du bélier ; s’irritant contre lui, il frappa le bélier et brisa ses deux cornes ; et le bélier n’avait pas la force de tenir devant lui ; il le jeta par terre et le foula aux pieds, et il n’y avait personne pour délivrer le bélier de sa main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 8.7 (AMI) | Lorsqu’il fut venu près du bélier, il l’attaqua avec furie et le perça de coups : il lui rompit les deux cornes, sans que le bélier pût lui résister ; et l’ayant jeté par terre, il le foula aux pieds, et personne ne put délivrer le bélier de sa puissance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 8.7 (LXX) | καὶ εἶδον αὐτὸν προσάγοντα πρὸς τὸν κριόν καὶ ἐθυμώθη ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπάταξε καὶ συνέτριψε τὰ δύο κέρατα αὐτοῦ καὶ οὐκέτι ἦν ἰσχὺς ἐν τῷ κριῷ στῆναι κατέναντι τοῦ τράγου καὶ ἐσπάραξεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ συνέτριψεν αὐτόν καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος τὸν κριὸν ἀπὸ τοῦ τράγου. |
Vulgate (1592) | Daniel 8.7 (VUL) | Cumque appropinquasset prope arietem, efferatus est in eum, et percussit arietem, et comminuit duo cornua ejus, et non poterat aries resistere ei; cumque eum misisset in terram, conculcavit, et nemo quibat liberare arietem de manu ejus. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 8.7 (SWA) | Nikamwona akimkaribia kondoo mume, akamwonea hasira kali, akampiga kondoo mume, akazivunja pembe zake mbili; na huyo kondoo mume alikuwa hana nguvu kusimama mbele yake; bali akamwangusha chini, akamkanyaga-kanyaga; wala hapakuwapo awezaye kumwokoa kondoo mume katika mkono wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 8.7 (BHS) | וּרְאִיתִ֞יו מַגִּ֣יעַ׀ אֵ֣צֶל הָאַ֗יִל וַיִּתְמַרְמַ֤ר אֵלָיו֙ וַיַּ֣ךְ אֶת־הָאַ֔יִל וַיְשַׁבֵּר֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י קְרָנָ֔יו וְלֹא־הָ֥יָה כֹ֛חַ בָּאַ֖יִל לַעֲמֹ֣ד לְפָנָ֑יו וַיַּשְׁלִיכֵ֤הוּ אַ֨רְצָה֙ וַֽיִּרְמְסֵ֔הוּ וְלֹא־הָיָ֥ה מַצִּ֛יל לָאַ֖יִל מִיָּדֹֽו׃ |