Daniel 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 8.6 (LSG) | Il arriva jusqu’au bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 8.6 (NEG) | Il arriva jusqu’au bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur. |
Segond 21 (2007) | Daniel 8.6 (S21) | Il est arrivé jusqu’au bélier qui avait des cornes et que j’avais vu se tenir devant le fleuve, et il a foncé sur lui dans toute l’ardeur de sa force. |
Louis Segond + Strong | Daniel 8.6 (LSGSN) | Il arriva jusqu’au bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 8.6 (BAN) | Il arriva jusque vers le bélier aux deux cornes, que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans l’ardeur de sa force. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 8.6 (SAC) | Il vint jusqu’à ce bélier qui avait des cornes, que j’avais vu se tenir devant la porte ; et s’élançant avec une grande impétuosité, il courut à lui de toute sa force. |
David Martin (1744) | Daniel 8.6 (MAR) | Et il vint jusqu’au bélier qui avait deux cornes, lequel j’avais vu se tenant près du fleuve, et il courut contre lui dans la fureur de sa force. |
Ostervald (1811) | Daniel 8.6 (OST) | Il vint jusqu’au bélier qui avait les deux cornes, et que j’avais vu se tenant devant le fleuve ; et il courut contre lui dans la fureur de sa force. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 8.6 (CAH) | Il vint vers le bélier pourvu de cornes que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut à lui dans l’impétuosité de sa force. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 8.6 (GBT) | Il vint jusqu’au bélier à deux cornes que j’avais vu devant la porte, et, s’élançant, il courut sur lui de toute sa force. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 8.6 (PGR) | Et il vint jusqu’au bélier armé des deux cornes que je voyais se tenant en face du fleuve, et il fondit sur lui dans sa puissante colère. |
Lausanne (1872) | Daniel 8.6 (LAU) | Et il vint jusqu’au bélier cornu, que je voyais se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans la fureur de sa force. |
Darby (1885) | Daniel 8.6 (DBY) | Et il vint jusqu’au bélier qui avait les deux cornes, que j’avais vu se tenir devant le fleuve, et courut sur lui dans la fureur de sa force. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 8.6 (TAN) | Il arriva jusqu’au bélier, muni de deux cornes, que j’avais vu se tenir en face du fleuve, et se rua sur lui dans le paroxysme de sa force. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 8.6 (VIG) | Il vint jusqu’à ce bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenir devant la porte ; et il courut sur lui avec l’impétuosité de sa force. |
Fillion (1904) | Daniel 8.6 (FIL) | Il vint jusqu’à ce bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenir devant la porte; et il courut sur lui avec l’impétuosité de sa force. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 8.6 (CRA) | Il arriva jusqu’au bélier aux deux cornes, que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans l’ardeur de sa force. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 8.6 (BPC) | Il arriva jusqu’au bélier aux deux cornes que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans l’ardeur de sa force. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 8.6 (AMI) | Il vint jusqu’à ce bélier qui avait des cornes, que j’avais vu se tenir devant le fleuve, et s’élançant avec une grande impétuosité, il courut à lui de toute sa force. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 8.6 (LXX) | καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν κριὸν τὸν τὰ κέρατα ἔχοντα ὃν εἶδον ἑστῶτα πρὸς τῇ πύλῃ καὶ ἔδραμε πρὸς αὐτὸν ἐν θυμῷ ὀργῆς. |
Vulgate (1592) | Daniel 8.6 (VUL) | Et venit usque ad arietem illum cornutum, quem videram stantem ante portam, et cucurrit ad eum in impetu fortitudinis suae. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 8.6 (SWA) | Naye akamwendea huyo kondoo mume mwenye pembe mbili, niliyemwona akisimama karibu na mto, akamshambulia kwa ghadhabu za nguvu zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 8.6 (BHS) | וַיָּבֹ֗א עַד־הָאַ֨יִל֙ בַּ֣עַל הַקְּרָנַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתִי עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֣י הָאֻבָ֑ל וַיָּ֥רָץ אֵלָ֖יו בַּחֲמַ֥ת כֹּחֹֽו׃ |