Daniel 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 8.5 (LSG) | Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l’occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher ; ce bouc avait une grande corne entre les yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 8.5 (NEG) | Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l’occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher ; ce bouc avait une grande corne entre les yeux. |
Segond 21 (2007) | Daniel 8.5 (S21) | Pendant que je regardais attentivement, un bouc est arrivé de l’ouest, parcourant toute la surface de la terre sans toucher la terre. Ce bouc avait une corne impressionnante entre les yeux. |
Louis Segond + Strong | Daniel 8.5 (LSGSN) | Comme je regardais attentivement , voici, un bouc venait de l’occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher ; ce bouc avait une grande corne entre les yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 8.5 (BAN) | Et moi, je considérais, et voici, un jeune bouc venait du couchant sur la face de toute la terre, sans toucher la terre ; et ce bouc avait une corne très apparente entre les yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 8.5 (SAC) | J’étais attentif à ce que je voyais : et en même temps un bouc vint de l’Occident sur la face de toute la terre, sans qu’il touchât néanmoins la terre ; et ce bouc avait une corne fort grande entre les deux yeux. |
David Martin (1744) | Daniel 8.5 (MAR) | Et comme je regardais cela, voici, un bouc d’entre les chèvres venait de l’Occident sur le dessus de toute la terre, et ne touchait point à terre ; et ce bouc avait entre ses yeux une corne, qui paraissait beaucoup. |
Ostervald (1811) | Daniel 8.5 (OST) | Et comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l’occident, parcourant toute la terre sans toucher le sol ; ce bouc avait une corne considérable entre les yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 8.5 (CAH) | Étant dans la contemplation, voici un bouc d’entre les chèvres qui venait de l’occident sur la surface de toute la terre ; il ne touchait pas la terre, et ce bouc avait une grande corne entre les yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 8.5 (GBT) | J’étais attentif, et voici qu’un bouc venait de l’occident sur la face de la terre, sans la toucher, et il avait une corne très grande entre les yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 8.5 (PGR) | Et j’observai, et voici, un bouc s’avançait du couchant parcourant toute la terre, sans toucher le sol, et le bouc avait une corne saillante entre ses deux yeux. |
Lausanne (1872) | Daniel 8.5 (LAU) | Et comme je considérais [cela], voici un bouc venant de la région du couchant, sur la face de toute la terre, et ne touchant pas la terre ; et le bouc avait une corne de grande apparence entre ses yeux. |
Darby (1885) | Daniel 8.5 (DBY) | Et je considérais, et voici, un bouc venant du couchant sur la face de toute la terre, et qui ne touchait pas la terre ; et le bouc avait une corne de grande apparence entre ses yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 8.5 (TAN) | Tandis que j’observais, voilà qu’un bouc vint de l’occident, franchissant la surface de toute la terre sans toucher le sol ; ce bouc avait une corne considérable entre les yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 8.5 (VIG) | Et j’étais attentif ; et voici qu’un bouc (de chèvres, note) venait de l’occident sur la face de toute la terre, sans toucher la terre ; or ce bouc avait une grande corne (remarquable) entre les yeux. |
Fillion (1904) | Daniel 8.5 (FIL) | Et j’étais attentif; et voici qu’un bouc venait de l’occident sur la face de toute la terre, sans toucher la terre; or ce bouc avait une grande corne entre les yeux. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 8.5 (CRA) | Et moi, je considérais avec attention, et voici qu’un jeune bouc venait de l’occident sur la face de toute la terre, sans toucher la terre, et le bouc avait entre les yeux une corne très apparente. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 8.5 (BPC) | Et moi, je regardais avec attention, et voici, un bouc venait de l’occident sur la face de toute la terre, sans toucher la terre, et ce bouc avait une corne très apparente entre les yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 8.5 (AMI) | J’étais attentif à ce que je voyais ; et en même temps un bouc vint de l’occident sur la face de toute la terre, sans qu’il touchât néanmoins la terre ; et ce bouc avait une corne fort grande entre les deux yeux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 8.5 (LXX) | καὶ ἐγὼ διενοούμην καὶ ἰδοὺ τράγος αἰγῶν ἤρχετο ἀπὸ δυσμῶν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς καὶ οὐχ ἥπτετο τῆς γῆς καὶ ἦν τοῦ τράγου κέρας ἓν ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Daniel 8.5 (VUL) | Et ego intelligebam: ecce autem hircus caprarum veniebat ab occidente super faciem totius terrae, et non tangebat terram; porro hircus habebat cornu insigne inter oculos suos. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 8.5 (SWA) | Nami nilipokuwa nikifikiri, tazama, beberu akatoka upande wa magharibi, juu ya uso wa dunia nzima, bila kuigusa nchi; na beberu yule alikuwa na pembe mashuhuri kati ya macho yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 8.5 (BHS) | וַאֲנִ֣י׀ הָיִ֣יתִי מֵבִ֗ין וְהִנֵּ֤ה צְפִיר־הָֽעִזִּים֙ בָּ֤א מִן־הַֽמַּעֲרָב֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץ וְאֵ֥ין נֹוגֵ֖עַ בָּאָ֑רֶץ וְהַ֨צָּפִ֔יר קֶ֥רֶן חָז֖וּת בֵּ֥ין עֵינָֽיו׃ |