Daniel 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 8.4 (LSG) | Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l’occident, au septentrion et au midi ; aucun animal ne pouvait lui résister, et il n’y avait personne pour délivrer ses victimes ; il faisait ce qu’il voulait, et il devint puissant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 8.4 (NEG) | Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l’occident, au septentrion et au midi ; aucun animal ne pouvait lui résister, et il n’y avait personne pour délivrer ses victimes ; il faisait ce qu’il voulait, et il devint puissant. |
Segond 21 (2007) | Daniel 8.4 (S21) | J’ai vu le bélier frapper avec ses cornes vers l’ouest, le nord et le sud. Aucun animal ne pouvait lui résister et il n’y avait personne pour délivrer ses victimes de son pouvoir. Il faisait ce qu’il voulait et il est devenu grand. |
Louis Segond + Strong | Daniel 8.4 (LSGSN) | Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l’occident, au septentrion et au midi ; aucun animal ne pouvait lui résister , et il n’y avait personne pour délivrer ses victimes ; il faisait ce qu’il voulait, et il devint puissant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 8.4 (BAN) | Je vis le bélier heurtant de ses cornes vers l’occident, vers le septentrion et vers le midi ; et aucune bête ne tenait devant lui, et il n’y avait personne qui délivrât de sa puissance ; il faisait ce qu’il voulait et grandissait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 8.4 (SAC) | Après cela je vis que ce bélier donnait des coups de corne contre l’Occident, contre l’Aquilon et contre le Midi, et toutes les bêtes ne pouvaient lui résister, ni se délivrer de sa puissance : en sorte qu’il fit tout ce qu’il voulut, et il devint fort puissant. |
David Martin (1744) | Daniel 8.4 (MAR) | Je vis ce bélier heurtant des cornes contre l’Occident, et contre l’Aquilon, et contre le Midi, et pas une bête ne pouvait subsister devant lui, et il n’y avait personne qui lui pût rien ôter, mais il agissait selon sa volonté, et devenait grand. |
Ostervald (1811) | Daniel 8.4 (OST) | Et je vis le bélier qui frappait de ses cornes vers l’occident, vers le nord et vers le midi ; et aucune bête ne pouvait subsister devant lui, et il n’y avait personne qui délivrât de sa puissance ; mais il faisait tout ce qu’il voulait, et il devint grand. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 8.4 (CAH) | Je vis le bélier qui heurtait vers l’occident, le nord et le midi ; aucun des animaux ne pouvait résister devant lui, ni se délivrer de sa puissance, et il fit selon sa volonté et fit le grand. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 8.4 (GBT) | Ensuite je vis ce bélier qui frappait de ses cornes contre l’occident, contre l’aquilon et contre le midi ; aucune bête ne pouvait lui résister, ni se soustraire à sa puissance ; et il fit selon sa volonté, et devint puissant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 8.4 (PGR) | Je voyais le bélier frappant à l’occident, et au nord, et au midi, et aucun animal ne lui tenait tête, et personne ne délivrait de sa main, et il agissait à son gré, et il montrait de la fierté. |
Lausanne (1872) | Daniel 8.4 (LAU) | Je vis le bélier heurtant vers la mer, et vers le nord, et vers le midi, et aucune bête ne pouvait tenir devant lui, et il n’y avait personne qui délivrât de sa puissance{Héb. de sa main.} et il faisait à son gré, et il grandit. |
Darby (1885) | Daniel 8.4 (DBY) | Je vis le bélier heurtant vers l’occident, et vers le nord, et vers le midi ; et aucune bête ne pouvait tenir devant lui, et il n’y avait personne qui pût délivrer de sa main ; et il fit selon son gré, et devint grand. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 8.4 (TAN) | Je vis le bélier donnant des coups de corne du côté de l’ouest, du nord et du midi ; aucune des bêtes ne lui résistait et personne ne pouvait se défendre contre ses coups. Il en faisait à sa volonté et allait grandissant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 8.4 (VIG) | je vis que ce bélier donnait des coups de corne contre l’occident, contre l’aquilon et contre le midi ; et toutes les (aucune) bête(s) ne pouvai(en)t lui résister, ni se délivrer de sa main ; il fit ce qu’il voulut, et il devint (très) puissant. |
Fillion (1904) | Daniel 8.4 (FIL) | je vis que ce bélier donnait des coups de corne contre l’occident, contre l’aquilon et contre le midi; et toutes les bêtes ne pouvaient lui résister, ni se délivrer de sa main; il fit ce qu’il voulut, et il devint puissant. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 8.4 (CRA) | Je vis le bélier heurtant de ses cornes vers l’occident, vers le septentrion et vers le midi ; aucune bête ne tenait devant lui, et personne ne délivrait de sa main ; il faisait ce qu’il voulait et grandissait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 8.4 (BPC) | Je vis le bélier heurtant de ses cornes vers l’occident, vers le septentrion et vers le midi ; aucune bête ne tenait devant lui et personne ne délivra de sa main ; il faisait ce qu’il voulait et il grandissait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 8.4 (AMI) | Après cela, je vis que ce bélier donnait des coups de corne vers l’occident, vers l’aquilon et vers le midi, et toutes les bêtes ne pouvaient lui résister, ni se délivrer de sa puissance ; en sorte qu’il fit tout ce qu’il voulut, et il devint fort puissant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 8.4 (LXX) | μετὰ δὲ ταῦτα εἶδον τὸν κριὸν κερατίζοντα πρὸς ἀνατολὰς καὶ πρὸς βορρᾶν καὶ πρὸς δυσμὰς καὶ μεσημβρίαν καὶ πάντα τὰ θηρία οὐκ ἔστησαν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος ἐκ τῶν χειρῶν αὐτοῦ καὶ ἐποίει ὡς ἤθελε καὶ ὑψώθη. |
Vulgate (1592) | Daniel 8.4 (VUL) | vidi arietem cornibus ventilantem contra occidentem, et contra aquilonem, et contra meridiem, et omnes bestiae non poterant resistere ei, neque liberari de manu ejus; fecitque secundum voluntatem suam, magnificatus est. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 8.4 (SWA) | Nikamwona huyo kondoo mume akisukuma upande wa magharibi, na upande wa kaskazini, na upande wa kusini; wala hakuna mnyama ye yote awezaye kusimama mbele yake, wala hakuna mnyama ye yote awezaye kupokonya mkononi mwake; lakini alitenda kama alivyopenda mwenyewe, akajitukuza nafsi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 8.4 (BHS) | רָאִ֣יתִי אֶת־הָאַ֡יִל מְנַגֵּחַ֩ יָ֨מָּה וְצָפֹ֜ונָה וָנֶ֗גְבָּה וְכָל־חַיֹּות֙ לֹֽא־יַֽעַמְד֣וּ לְפָנָ֔יו וְאֵ֥ין מַצִּ֖יל מִיָּדֹ֑ו וְעָשָׂ֥ה כִרְצֹנֹ֖ו וְהִגְדִּֽיל׃ |