Daniel 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 8.3 (LSG) | Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes ; ces cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et elle s’éleva la dernière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 8.3 (NEG) | Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes ; ces cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et elle s’éleva la dernière. |
Segond 21 (2007) | Daniel 8.3 (S21) | J’ai levé les yeux et regardé : un bélier se tenait devant le fleuve et il avait des cornes. Ces cornes étaient hautes. L’une était plus haute que l’autre, mais c’était la plus haute qui avait poussé la dernière. |
Louis Segond + Strong | Daniel 8.3 (LSGSN) | Je levai les yeux, je regardai , et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes ; ces cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et elle s’éleva la dernière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 8.3 (BAN) | Je levai les yeux et j’aperçus un bélier qui se tenait devant le fleuve ; il avait deux cornes, ces cornes étaient hautes, et l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute croissait la dernière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 8.3 (SAC) | Je levai les yeux, et je vis un bélier qui se tenait devant le marais ; il avait les cornes élevées, et l’une l’était plus que l’autre, et croissait peu à peu. |
David Martin (1744) | Daniel 8.3 (MAR) | Et j’élevai mes yeux, et regardai ; et voici, un bélier se tenait près du fleuve, et il avait deux cornes ; et les deux cornes étaient hautes ; mais l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’élevait sur le derrière. |
Ostervald (1811) | Daniel 8.3 (OST) | Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve ; et il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’éleva la dernière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 8.3 (CAH) | Je levai les yeux et je vis, et voici un bélier qui se tenait devant le fleuve, ayant des cornes ; les cornes étaient hautes, l’une plus haute que l’autre, la plus haute croissait à la fin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 8.3 (GBT) | Je levai les yeux, je regardai, et voilà qu’un bélier se tenait devant un marais, ayant des cornes très hautes, l’une plus élevée que l’autre, et qui croissait peu à peu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 8.3 (PGR) | Et je levai les yeux, et je regardai, et voici, un bélier se tenait en face du fleuve, et il avait deux cornes, et les deux cornes étaient hautes, et l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute fut la dernière à s’élever. |
Lausanne (1872) | Daniel 8.3 (LAU) | Et je levai les yeux, et je vis, et voici un bélier qui se tenait devant le fleuve, et il avait deux cornes ; et les deux cornes étaient hautes, mais l’une plus haute que l’autre, et la plus haute montait en dernier lieu. |
Darby (1885) | Daniel 8.3 (DBY) | Et je levai les yeux, et je vis ; et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait deux cornes ; et les deux cornes étaient hautes, et l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’éleva la dernière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 8.3 (TAN) | Je levai les yeux et je vis un bélier qui se tenait en face du fleuve ; il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient hautes ; toutefois l’une d’elles était plus haute que l’autre, et la plus haute était montée en dernier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 8.3 (VIG) | Je levai les yeux et je vis ; et voici qu’un bélier se tenait devant le marais ; il avait des cornes élevées, et l’une était plus haute que l’autre et croissait peu à peu. Après cela |
Fillion (1904) | Daniel 8.3 (FIL) | Je levai les yeux et je vis; et voici qu’un bélier se tenait devant le marais; il avait des cornes élevées, et l’une était plus haute que l’autre et croissait peu à peu. Après cela |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 8.3 (CRA) | Je levai les yeux et je vis : et voici qu’un bélier se tenait devant le fleuve ; il avait deux cornes ; les deux cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’élevait la dernière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 8.3 (BPC) | Je levai mes yeux, je regardai, et voici un bélier qui se tenait devant le fleuve ; il avait deux cornes, ces deux cornes étaient hautes, l’une était plus haute que l’autre et la plus haute s’élevait la dernière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 8.3 (AMI) | Je levai les yeux, et je vis un bélier qui se tenait devant le fleuve ; il avait les cornes élevées, et l’une l’était plus que l’autre, et croissait peu à peu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 8.3 (LXX) | ἀναβλέψας εἶδον κριὸν ἕνα μέγαν ἑστῶτα ἀπέναντι τῆς πύλης καὶ εἶχε κέρατα καὶ τὸ ἓν ὑψηλότερον τοῦ ἑτέρου καὶ τὸ ὑψηλότερον ἀνέβαινε. |
Vulgate (1592) | Daniel 8.3 (VUL) | Et levavi oculos meos, et vidi: et ecce aries unus stabat ante paludem, habens cornua excelsa, et unum excelsius altero atque succrescens. Postea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 8.3 (SWA) | Ndipo nikainua macho yangu nikaona, na tazama, mbele ya mto alisimama kondoo mume, mwenye pembe mbili; na pembe zile mbili zilikuwa ndefu; lakini moja ilikuwa ndefu kuliko ya pili, na ile iliyokuwa ndefu zaidi ilizuka mwisho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 8.3 (BHS) | וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ וָאֶרְאֶ֔ה וְהִנֵּ֣ה׀ אַ֣יִל אֶחָ֗ד עֹמֵ֛ד לִפְנֵ֥י הָאֻבָ֖ל וְלֹ֣ו קְרָנָ֑יִם וְהַקְּרָנַ֣יִם גְּבֹהֹ֗ות וְהָאַחַת֙ גְּבֹהָ֣ה מִן־הַשֵּׁנִ֔ית וְהַ֨גְּבֹהָ֔ה עֹלָ֖ה בָּאַחֲרֹנָֽה׃ |