Daniel 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 9.15 (LSG) | Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte par ta main puissante, et qui t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 9.15 (NEG) | Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte par ta main puissante, et qui t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité. |
Segond 21 (2007) | Daniel 9.15 (S21) | « Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple d’Égypte par une main puissante et qui t’es ainsi fait la réputation qui est la tienne aujourd’hui, nous avons péché, nous avons agi avec méchanceté. |
Louis Segond + Strong | Daniel 9.15 (LSGSN) | Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte par ta main puissante, et qui t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui, nous avons péché , nous avons commis l’iniquité . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 9.15 (BAN) | Et maintenant Seigneur notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d’Égypte par ta main forte, et qui t’es acquis un nom tel qu’il est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons fait le mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 9.15 (SAC) | Je confesse donc maintenant, ô Seigneur notre Dieu ! qui avez tiré votre peuple de l’Égypte avec une main puissante, et qui vous êtes acquis alors un nom qui dure encore aujourd’hui, que nous avons péché, que nous avons commis l’iniquité. |
David Martin (1744) | Daniel 9.15 (MAR) | Or maintenant, Seigneur notre Dieu ! qui as tiré ton peuple du pays d’Égypte par main forte, et qui t’es acquis un nom, tel qu’[il paraît] aujourd’hui, nous avons péché, nous avons été méchants. |
Ostervald (1811) | Daniel 9.15 (OST) | Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d’Égypte par ta main puissante, et qui t’es acquis un nom tel qu’il est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons agi méchamment ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 9.15 (CAH) | Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte par une main puissante, et qui t’es fait un nom jusqu’à ce jour, nous avons péché, nous avons été impies ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 9.15 (GBT) | Maintenant donc, ô Seigneur notre Dieu, vous qui avez retiré votre peuple de l’Égypte par la force de votre bras, et qui vous êtes fait un nom qui subsiste encore, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 9.15 (PGR) | Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d’Egypte d’une main forte, et qui t’es fait un nom aujourd’hui : nous avons péché, nous avons été des impies. |
Lausanne (1872) | Daniel 9.15 (LAU) | Et maintenant, Seigneur ! notre Dieu, qui as fait sortir ton peuple de la terre d’Égypte à main forte, en sorte que tu t’es acquis un renom, comme [il en est] aujourd’hui : nous avons péché ! Nous avons été méchants ! |
Darby (1885) | Daniel 9.15 (DBY) | - Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte à main forte, et qui t’es fait un nom, comme il paraît aujourd’hui : nous avons péché, nous avons agi méchamment ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 9.15 (TAN) | Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, qui d’une main puissante as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte, et qui t’es assuré un renom jusqu’à ce jour, nous avons péché et fait le mal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 9.15 (VIG) | Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui avez tiré votre peuple du pays d’Egypte avec une main puissante, et qui vous êtes fait un nom tel qu’il est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité. |
Fillion (1904) | Daniel 9.15 (FIL) | Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui avez tiré Votre peuple du pays d’Egypte avec une main puissante, et qui Vous êtes fait un nom tel qu’il est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 9.15 (CRA) | Maintenant, Seigneur, notre Dieu, qui avez tiré votre peuple du pays d’Égypte par votre main puissante, et qui vous êtes fait un nom, comme il est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons été méchants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 9.15 (BPC) | Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d’Egypte par ta main forte, et qui t’es fait un nom jusqu’à aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 9.15 (AMI) | Je confesse donc maintenant, ô Seigneur notre Dieu ! qui avez tiré votre peuple de l’Égypte avec une main puissante, et qui vous êtes acquis alors un nom qui dure encore aujourd’hui, que nous avons péché, que nous avons commis l’iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 9.15 (LXX) | καὶ νῦν δέσποτα κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ ἐξαγαγὼν τὸν λαόν σου ἐξ Αἰγύπτου τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην ἡμάρτομεν ἠγνοήκαμεν. |
Vulgate (1592) | Daniel 9.15 (VUL) | Et nunc, Domine Deus noster, qui eduxisti populum tuum de terra Aegypti in manu forti, et fecisti tibi nomen secundum diem hanc, peccavimus, iniquitatem fecimus, |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 9.15 (SWA) | Na sasa, Ee Bwana Mungu wetu, uliyewatoa watu wako hawa katika nchi ya Misri kwa mkono hodari, ukajipatia sifa, kama ilivyo leo; tumefanya dhambi, tumetenda maovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 9.15 (BHS) | וְעַתָּ֣ה׀ אֲדֹנָ֣י אֱלֹהֵ֗ינוּ אֲשֶׁר֩ הֹוצֵ֨אתָ אֶֽת־עַמְּךָ֜ מֵאֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה וַתַּֽעַשׂ־לְךָ֥ שֵׁ֖ם כַּיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה חָטָ֖אנוּ רָשָֽׁעְנוּ׃ |