Daniel 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 9.14 (LSG) | L’Éternel a veillé sur cette calamité, et l’a fait venir sur nous ; car l’Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu’il a faites, mais nous n’avons pas écouté sa voix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 9.14 (NEG) | L’Éternel a veillé sur cette calamité, et l’a fait venir sur nous ; car l’Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu’il a faites, mais nous n’avons pas écouté sa voix. |
Segond 21 (2007) | Daniel 9.14 (S21) | L’Éternel a veillé sur ce malheur et l’a fait venir sur nous parce que l’Éternel, notre Dieu, est juste dans tout ce qu’il fait, mais nous n’avons pas écouté sa voix. |
Louis Segond + Strong | Daniel 9.14 (LSGSN) | L’Éternel a veillé sur cette calamité, et l’a fait venir sur nous ; car l’Éternel, notre Dieu, Est juste dans toutes les choses qu’il a faites , mais nous n’avons pas écouté sa voix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 9.14 (BAN) | Et l’Éternel a veillé sur le mal, et l’a fait venir sur nous, car l’Éternel notre Dieu est juste dans toutes les œuvres qu’il a faites, et nous n’avons pas obéi à sa voix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 9.14 (SAC) | Ainsi l’œil du Seigneur a été ouvert et attentif aux maux, et il les a fait fondre sur nous : le Seigneur, notre Dieu, est juste dans toutes les œuvres qu’il a faites, parce que nous n’avons point écouté sa voix. |
David Martin (1744) | Daniel 9.14 (MAR) | Et l’Éternel a veillé sur le mal, [que nous avons fait] et il l’a fait venir sur nous ; car l’Éternel notre Dieu est juste en toutes ses œuvres qu’il a faites, vu que nous n’avons point obéi à sa voix. |
Ostervald (1811) | Daniel 9.14 (OST) | Et l’Éternel a veillé sur le mal, et l’a fait venir sur nous, car l’Éternel notre Dieu est juste dans toutes les œuvres qu’il a faites, mais nous n’avons point écouté sa voix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 9.14 (CAH) | Et Iehovah a hâté la calamité pour la faire venir sur nous ; car Iehovah, notre Dieu, est juste dans toutes les actions qu’il a faites, mais nous n’écoutâmes pas sa voix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 9.14 (GBT) | Ainsi l’œil du Seigneur a été attentif au châtiment, et il l’a fait fondre sur nous. Le Seigneur notre Dieu a été juste dans toutes ses œuvres, puisque nous n’avons point écouté sa voix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 9.14 (PGR) | C’est pourquoi l’Éternel ne perdit pas de vue la calamité et la fit fondre sur nous ; car l’Éternel, notre Dieu, est juste dans tous les actes qu’il opère ; mais nous ne fûmes point dociles à sa voix. |
Lausanne (1872) | Daniel 9.14 (LAU) | Et l’Éternel a veillé sur la calamité, et l’a fait venir sur nous ; car l’Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les œuvres qu’il a faites, et nous n’avons pas obéi à sa voix. |
Darby (1885) | Daniel 9.14 (DBY) | Et l’Éternel a veillé sur le mal, et l’a fait venir sur nous ; car l’Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les œuvres qu’il a faites ; et nous n’avons pas écouté sa voix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 9.14 (TAN) | Aussi l’Éternel, accélérant le malheur, l’a-t-il fait fondre sur nous, car l’Éternel est juste en toutes les œuvres qu’il accomplit, tandis que nous n’avons pas obéi à sa voix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 9.14 (VIG) | Aussi le Seigneur a veillé sur ce mal(heur), et il l’a amené sur nous. Le Seigneur notre Dieu est juste dans toutes les œuvres qu’il a faites, car nous n’avons pas écouté sa voix. |
Fillion (1904) | Daniel 9.14 (FIL) | Aussi le Seigneur a veillé sur ce malheur, et Il l’a amené sur nous. Le Seigneur notre Dieu est juste dans toutes les oeuvres qu’Il a faites, car nous n’avons pas écouté Sa Voix. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 9.14 (CRA) | Et Yahweh a veillé sur le mal, et il l’a fait venir sur nous ; car Yahweh, notre Dieu, est juste dans toutes ses œuvres qu’il a faites, et nous n’avons pas écouté sa voix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 9.14 (BPC) | Et Yahweh a veillé sur le mal, et il l’a fait venir sur nous ; car Yahweh notre Dieu est juste dans toutes ses œuvres qu’il fait et nous n’avons pas écouté sa voix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 9.14 (AMI) | Ainsi l’œil du Seigneur a été ouvert et attentif aux maux, et il les a fait fondre sur nous ; le Seigneur notre Dieu est juste dans toutes les œuvres qu’il a faites, parce que nous n’avons point écouté sa voix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 9.14 (LXX) | καὶ ἠγρύπνησε κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ κακὰ καὶ ἐπήγαγεν ἐφ’ ἡμᾶς ὅτι δίκαιος κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐπὶ πάντα ὅσα ἂν ποιήσῃ καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Daniel 9.14 (VUL) | Et vigilavit Dominus super malitiam, et adduxit eam super nos. Justus Dominus Deus noster in omnibus operibus suis, quae fecit; non enim audivimus, vocem ejus. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 9.14 (SWA) | Basi Bwana ameyavizia mabaya hayo, akatuletea; maana Bwana, Mungu wetu ni mwenye haki katika kazi zake zote azitendazo; na sisi hatukuitii sauti yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 9.14 (BHS) | וַיִּשְׁקֹ֤ד יְהוָה֙ עַל־הָ֣רָעָ֔ה וַיְבִיאֶ֖הָ עָלֵ֑ינוּ כִּֽי־צַדִּ֞יק יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ עַל־כָּל־מַֽעֲשָׂיו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖עְנוּ בְּקֹלֹֽו׃ |