Daniel 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 9.13 (LSG) | Comme cela est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous ; et nous n’avons pas imploré l’Éternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités, nous n’avons pas été attentifs à ta vérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 9.13 (NEG) | Comme cela est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous ; et nous n’avons pas imploré l’Éternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités, nous n’avons pas été attentifs à ta vérité. |
Segond 21 (2007) | Daniel 9.13 (S21) | « C’est en conformité avec ce qui est écrit dans la loi de Moïse que tout ce malheur nous a frappés, et nous n’avons pas imploré l’Éternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos fautes, nous n’avons pas prêté attention à ta vérité. |
Louis Segond + Strong | Daniel 9.13 (LSGSN) | Comme cela est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous ; et nous n’avons pas imploré l’Éternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités, nous n’avons pas été attentifs à ta vérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 9.13 (BAN) | Comme c’était écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est sur nous ; et nous n’avons pas cherché à apaiser l’Éternel notre Dieu en nous détournant de nos iniquités et en nous rendant attentifs à ta vérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 9.13 (SAC) | Tous ces maux sont tombés sur nous, selon qu’il est écrit dans la loi de Moïse, et nous ne nous sommes point présentés devant votre face pour vous prier, ô Seigneur notre Dieu ! de nous retirer de nos iniquités, et de nous appliquer à la connaissance de votre verité. |
David Martin (1744) | Daniel 9.13 (MAR) | Tout ce mal est venu sur nous, selon ce qui est écrit dans la Loi de Moïse ; et nous n’avons point supplié l’Éternel notre Dieu, pour nous détourner de nos iniquités, et pour nous rendre attentifs à ta vérité. |
Ostervald (1811) | Daniel 9.13 (OST) | Selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, tout ce mal est venu sur nous ; et nous n’avons pas supplié l’Éternel notre Dieu, pour nous détourner de nos iniquités et nous rendre attentifs à ta vérité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 9.13 (CAH) | Comme il est écrit dans la doctrine de Mosché ; toute cette calamité est venue sur nous, et nous, nous n’avons pas imploré la face de Iehovah, notre Dieu, pour revenir de nos iniquités et pour devenir sages par ta vérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 9.13 (GBT) | Tous ces maux sont tombés sur nous, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, et nous n’avons pas imploré votre face, Seigneur notre Dieu, afin de nous retirer de nos iniquités, et de méditer votre vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 9.13 (PGR) | Conformément à ce qui est écrit dans la Loi de Moïse, toute cette calamité nous est survenue. Mais nous n’avons point imploré la grâce de l’Éternel, notre Dieu, pour renoncer à nos iniquités, et nous rendre attentifs à ta vérité. |
Lausanne (1872) | Daniel 9.13 (LAU) | Selon qu’il est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous ; et nous n’avons pas imploré la face de l’Éternel, notre Dieu, en revenant de nos iniquités et en agissant sagement dans ta vérité. |
Darby (1885) | Daniel 9.13 (DBY) | Selon qu’il est écrit dans la loi de Moïse, tout ce mal est venu sur nous ; et nous n’avons pas imploré l’Éternel, notre Dieu, afin de revenir de nos iniquités et de comprendre ta vérité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 9.13 (TAN) | Conformément à ce qui est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité nous a atteints, et nous n’avons pas cherché à fléchir l’Éternel, notre Dieu, en renonçant à nos fautes et en nous pénétrant de ta vérité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 9.13 (VIG) | Selon qu’il est écrit dans la loi de Moïse, tous ces maux sont tombés sur nous, et nous n’avons pas supplié votre face, Seigneur notre Dieu, de manière à nous détourner de nos iniquités et à être attentifs à votre vérité. |
Fillion (1904) | Daniel 9.13 (FIL) | Selon qu’il est écrit dans la loi de Moïse, tous ces maux sont tombés sur nous, et nous n’avons pas supplié Votre face, Seigneur notre Dieu, de manière à nous détourner de nos iniquités et à être attentifs à Votre vérité. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 9.13 (CRA) | Comme il est écrit dans la loi de Dieu, toute cette calamité est venue sur nous, et nous n’avons pas cherché à apaiser Yahweh, notre Dieu, en nous détournant de nos iniquités et en nous rendant attentifs à votre Vérité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 9.13 (BPC) | Comme c’est écrit dans la Loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous et nous n’avons pas apaisé Yahweh, notre Dieu : nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités et nous ne sommes pas devenus attentifs à ta vérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 9.13 (AMI) | Tous ces maux sont tombés sur nous, selon qu’il est écrit dans la loi de Moïse, et nous ne nous sommes point présentés devant votre face pour vous prier, ô Seigneur notre Dieu ! de nous retirer de nos iniquités et de nous appliquer à la connaissance de votre vérité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 9.13 (LXX) | κατὰ τὰ γεγραμμένα ἐν διαθήκῃ Μωσῆ πάντα τὰ κακὰ ἐπῆλθεν ἡμῖν καὶ οὐκ ἐξεζητήσαμεν τὸ πρόσωπον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἀποστῆναι ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν καὶ διανοηθῆναι τὴν δικαιοσύνην σου κύριε. |
Vulgate (1592) | Daniel 9.13 (VUL) | Sicut scriptum est in lege Moysi, omne malum hoc venit super nos; et non rogavimus faciem tuam, Domine Deus noster, ut reverteremur ab iniquitatibus nostris, et cogitaremus veritatem tuam. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 9.13 (SWA) | Kama ilivyoandikwa katika sheria ya Musa, mabaya haya yote yametupata lakini hata hivyo hatukumwomba Bwana, Mungu wetu, atupe fadhili zake, ili tugeuke na kuyaacha maovu yetu, na kuitambua kweli yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 9.13 (BHS) | כַּאֲשֶׁ֤ר כָּתוּב֙ בְּתֹורַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֵ֛ת כָּל־הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את בָּ֣אָה עָלֵ֑ינוּ וְלֹֽא־חִלִּ֜ינוּ אֶת־פְּנֵ֣י׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ לָשׁוּב֙ מֵֽעֲוֹנֵ֔נוּ וּלְהַשְׂכִּ֖יל בַּאֲמִתֶּֽךָ׃ |