Daniel 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 9.12 (LSG) | Il a accompli les paroles qu’il avait prononcées contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernés, il a fait venir sur nous une grande calamité, et il n’en est jamais arrivé sous le ciel entier une semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 9.12 (NEG) | Il a accompli les paroles qu’il avait prononcées contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernés, il a fait venir sur nous une grande calamité, et il n’en est jamais arrivé sous le ciel entier une semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Daniel 9.12 (S21) | Il a accompli les paroles qu’il avait prononcées contre nous et contre les magistrats qui nous ont gouvernés. Il a fait venir sur nous un malheur si grand qu’il ne s’est jamais rien produit, sous tout le ciel, de pareil à ce qui s’est produit à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Daniel 9.12 (LSGSN) | Il a accompli les paroles qu’il avait prononcées contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernés , il a fait venir sur nous une grande calamité, Et il n’en est jamais arrivé sous le ciel entier une semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 9.12 (BAN) | Il a tenu les paroles qu’il avait prononcées contre nous et contre les juges qui nous jugeaient, en faisant venir sur nous une si grande calamité, qu’il n’y en a jamais eu sous le ciel de pareille à celle qui a frappé Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 9.12 (SAC) | Le Seigneur a accompli ses oracles, qu’il a prononcés contre nous et contre nos princes qui nous ont jugés, pour faire fondre sur nous ces grands maux qui ont accablé Jérusalem, en sorte qu’on n’a jamais rien vu de semblable sous le ciel. |
David Martin (1744) | Daniel 9.12 (MAR) | Et il a ratifié ses paroles qu’il avait prononcées contre nous, et contre nos gouverneurs qui nous ont gouvernés, et il a fait venir sur nous un grand mal, tel qu’il n’en est point arrivé sous tous les cieux de semblable à celui qui est arrivé à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Daniel 9.12 (OST) | Il a accompli les paroles qu’il avait prononcées contre nous et contre les chefs qui nous ont gouvernés ; il a fait venir sur nous un grand mal, tel qu’il n’en est point arrivé sous les cieux, de semblable à celui qui est arrivé à Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 9.12 (CAH) | Et il accomplit les paroles qu’il a prononcées sur nous et sur nos schophetime (juges), qui nous ont jugés, pour faire venir sur nous une grande calamité, tellement qu’il n’a pas été fait sous tout le ciel comme il a été fait à Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 9.12 (GBT) | Et les oracles qu’il a prononcés contre nous et contre les princes qui nous ont jugés, il les a accomplis en faisant venir sur nous de grandes calamités, telles que sous le ciel il n’est arrivé rien de semblable à ce que Jérusalem a éprouvé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 9.12 (PGR) | Et Il a réalisé sa menace prononcée par Lui contre nous et contre nos juges qui nous jugeaient, amenant sur nous une grande calamité, tellement que ce qui est arrivé à Jérusalem, n’était jamais arrivé sous le ciel entier. |
Lausanne (1872) | Daniel 9.12 (LAU) | Et il donné effet à ses paroles, qu’il avait prononcées contre nous et contre nos juges, qui nous jugeaient, en faisant venir sur nous une calamité tellement grande, que sous tous les cieux il ne s’est rien fait de semblable à ce qui a été fait à Jérusalem. |
Darby (1885) | Daniel 9.12 (DBY) | et il a accompli ses paroles qu’il a prononcées contre nous et contre nos juges qui nous jugeaient, en faisant venir sur nous un mal si grand que rien ne s’est fait sous tous les cieux comme ce qui a été fait à Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 9.12 (TAN) | Il a exécuté la menace qu’il avait énoncée contre nous et contre les juges qui nous gouvernaient, en amenant sur nous un grand désastre ; car sous toute l’étendue des cieux, il n’est arrivé rien de comparable à ce qui est arrivé à Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 9.12 (VIG) | Et il a accompli les paroles qu’il avait prononcées contre nous et contre nos princes qui nous ont jugés, pour amener sur nous un grand mal(heur), tel qu’il n’en a jamais existé sous tout le ciel, et qui est arrivé à Jérusalem. |
Fillion (1904) | Daniel 9.12 (FIL) | Et Il a accompli les paroles qu’Il avait prononcées contre nous et contre nos princes qui nous ont jugés, pour amener sur nous un grand malheur, tel qu’il n’en a jamais existé sous tout le ciel, et qui est arrivé à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 9.12 (CRA) | Il a tenu ses paroles qu’il a prononcées contre nous et contre nos juges qui nous jugeaient, en faisant venir sur nous une calamité si grande, qu’il n’en est jamais arrivé sous le ciel de pareille à celle qui est arrivée à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 9.12 (BPC) | Et il a accompli ses paroles qu’il avait prononcées contre nous et contre nos régents, qui ont régné sur nous, de faire venir sur nous une si grande calamité qu’il n’y en a jamais eu sous le ciel de pareille à celle qui est arrivée à Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 9.12 (AMI) | Le Seigneur a accompli ses oracles, qu’il a prononcés contre nous et contre nos princes qui nous ont régis, pour faire fondre sur nous ces grands maux qui ont accablé Jérusalem, en sorte qu’on n’a jamais rien vu de semblable sous le ciel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 9.12 (LXX) | καὶ ἔστησεν ἡμῖν τὰ προστάγματα αὐτοῦ ὅσα ἐλάλησεν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τοὺς κριτὰς ἡμῶν ὅσα ἔκρινας ἡμῖν ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς κακὰ μεγάλα οἷα οὐκ ἐγενήθη ὑπὸ τὸν οὐρανὸν καθότι ἐγενήθη ἐν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Daniel 9.12 (VUL) | Et statuit sermones suos, quos locutus est super nos et super principes nostros, qui judicaverunt nos, ut superinduceret in nos magnum malum, quale nunquam fuit sub omni caelo, secundum quod factum est in Jerusalem. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 9.12 (SWA) | Naye ameyathibitisha maneno yake, aliyoyanena juu yetu, na juu ya waamuzi wetu waliotuamua, kwa kumletea mambo maovu makuu; maana chini ya mbingu zote halikutendeka jambo kama hili, lilivyotendeka juu ya Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 9.12 (BHS) | וַיָּ֜קֶם אֶת־דְּבָרֹ֣ו ׀ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר עָלֵ֗ינוּ וְעַ֤ל שֹֽׁפְטֵ֨ינוּ֙ אֲשֶׁ֣ר שְׁפָט֔וּנוּ לְהָבִ֥יא עָלֵ֖ינוּ רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־נֶעֶשְׂתָ֗ה תַּ֚חַת כָּל־הַשָּׁמַ֔יִם כַּאֲשֶׁ֥ר נֶעֶשְׂתָ֖ה בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |