Daniel 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 9.11 (LSG) | Tout Israël a transgressé ta loi, et s’est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous les malédictions et les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 9.11 (NEG) | Tout Israël a transgressé ta loi, et s’est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous les malédictions et les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Daniel 9.11 (S21) | Tout Israël a transgressé ta loi et s’est détourné pour ne pas t’écouter. Alors se sont déversées sur nous les malédictions et les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Daniel 9.11 (LSGSN) | Tout Israël a transgressé ta loi, et s’est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous les malédictions et les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 9.11 (BAN) | Et tout Israël a transgressé ta loi et s’est détourné pour ne point obéir à ta voix ; et sur nous se sont déversées la malédiction et l’imprécation qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 9.11 (SAC) | Tout Israël a violé votre loi ; ils se sont détournés pour ne point écouter votre voix ; et cette malédiction et cette exécration qui est écrite dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, est tombée sur nous, parce que nous avons péché contre vous. |
David Martin (1744) | Daniel 9.11 (MAR) | Et tous ceux d’Israël ont transgressé ta Loi, et se sont détournés pour n’écouter point ta voix ; c’est pourquoi l’exécration et le serment écrit dans la Loi de Moïse, serviteur de Dieu, ont fondu sur nous ; car nous avons péché contre [Dieu]. |
Ostervald (1811) | Daniel 9.11 (OST) | Tout Israël a transgressé ta loi et s’est détourné pour ne point écouter ta voix. Et la malédiction et les serments, qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, ont fondu sur nous, parce que nous avons péché contre lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 9.11 (CAH) | Et tout Israel a transgressé ta doctrine et s’est détourné pour ne pas obéir à ta voix ; alors s’est répandue sur nous l’imprécation et le serment qui sont écrits dans la doctrine de Mosché (Moïse), serviteur de Dieu, car nous avons péché contre lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 9.11 (GBT) | Tout Israël a violé votre loi et s’est détourné pour ne pas écouter votre voix ; et la malédiction et les imprécations décrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, sont tombées sur nous, parce que nous avons péché contre lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 9.11 (PGR) | Et tout Israël a transgressé ta loi, et s’est détourné pour ne point écouter ta voix ; et sur nous a été versée la malédiction et l’exécration consignée dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Lui. |
Lausanne (1872) | Daniel 9.11 (LAU) | Et tout Israël a transgressé ta loi, et on s’est détourné en n’obéissant point à ta voix ; et alors se sont répandus sur nous l’imprécation et le serment qui sont écrits dans la loi de Moïse, l’esclave de Dieu, parce que nous avons péché contre lui. |
Darby (1885) | Daniel 9.11 (DBY) | Et tout Israël a transgressé ta loi et s’est détourné en n’écoutant pas ta voix. Alors ont été versés sur nous l’exécration et le serment qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre lui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 9.11 (TAN) | Tout Israël a transgressé ta loi et s’est détourné pour ne pas entendre ta voix ; aussi, avons-nous vu fondre sur nous la malédiction et l’imprécation consignées dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 9.11 (VIG) | Tout Israël a transgressé votre loi et s’est détourné pour ne pas entendre votre voix ; et la malédiction (a distillé sur nous) et l’exécration qui est décrite dans le livre de Moïse, serviteur de Dieu, a découlé sur nous, parce que nous avons péché contre Dieu. |
Fillion (1904) | Daniel 9.11 (FIL) | Tout Israël a transgressé Votre loi et s’est détourné pour ne pas entendre Votre voix; et la malédiction et l’exécration qui est décrite dans le livre de Moïse, serviteur de Dieu, a découlé sur nous, parce que nous avons péché contre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 9.11 (CRA) | Tout Israël a transgressé votre loi et s’est détourné pour ne pas écouter votre voix ; alors se sont répandues sur nous la malédiction et l’imprécation qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 9.11 (BPC) | Tout Israël a transgressé ta Loi et s’est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous la malédiction et l’imprécation qui sont écrites dans la Loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 9.11 (AMI) | Tout Israël a violé votre loi ; ils se sont détournés pour ne point écouter votre voix ; et cette malédiction et cette exécration qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, sont tombées sur nous, parce que nous avons péché contre vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 9.11 (LXX) | καὶ πᾶς Ισραηλ ἐγκατέλιπε τὸν νόμον σου καὶ ἀπέστησαν τοῦ μὴ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς σου καὶ ἐπῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ἡ κατάρα καὶ ὁ ὅρκος ὁ γεγραμμένος ἐν τῷ νόμῳ Μωσῆ παιδὸς τοῦ θεοῦ ὅτι ἡμάρτομεν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Daniel 9.11 (VUL) | Et omnis Israel praevaricati sunt legem tuam, et declinaverunt ne audirent vocem tuam; et stillavit super nos maledictio et detestatio quae scripta est in libro Moysi, servi Dei, quia peccavimus ei. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 9.11 (SWA) | Naam, Israeli wote wameihalifu sheria yako, kwa kugeuka upande, wasiisikilize sauti yako; basi kwa hiyo laana imemwagwa juu yetu, na uapo ule ulioandikwa katika sheria ya Musa, mtumishi wa Mungu; kwa sababu tumemtenda dhambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 9.11 (BHS) | וְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל עָֽבְרוּ֙ אֶת־תֹּ֣ורָתֶ֔ךָ וְסֹ֕ור לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֣ועַ בְּקֹלֶ֑ךָ וַתִּתַּ֨ךְ עָלֵ֜ינוּ הָאָלָ֣ה וְהַשְּׁבֻעָ֗ה אֲשֶׁ֤ר כְּתוּבָה֙ בְּתֹורַת֙ מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־הָֽאֱלֹהִ֔ים כִּ֥י חָטָ֖אנוּ לֹֽו׃ |