Daniel 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 9.10 (LSG) | Nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu’il avait mises devant nous par ses serviteurs, les prophètes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 9.10 (NEG) | Nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu’il avait mises devant nous par ses serviteurs, les prophètes. |
Segond 21 (2007) | Daniel 9.10 (S21) | Nous n’avons pas écouté l’Éternel, notre Dieu, pour suivre ses lois alors qu’il les avait placées devant nous par ses serviteurs les prophètes. |
Louis Segond + Strong | Daniel 9.10 (LSGSN) | Nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu’il avait mises devant nous par ses serviteurs, les prophètes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 9.10 (BAN) | Nous n’avons pas obéi à la voix de l’Éternel, notre Dieu, pour marcher selon ses lois, qu’il a mises devant nous par ses serviteurs les prophètes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 9.10 (SAC) | et nous n’avons point écouté la voix du Seigneur, notre Dieu, pour marcher dans la loi qu’il nous avait prescrite par les prophètes ses serviteurs. |
David Martin (1744) | Daniel 9.10 (MAR) | Et nous n’avons point écouté la voix de l’Éternel notre Dieu pour marcher dans ses lois, qu’il a mises devant nous par le moyen de ses serviteurs, les Prophètes. |
Ostervald (1811) | Daniel 9.10 (OST) | Nous n’avons point écouté la voix de l’Éternel notre Dieu pour marcher suivant ses lois, qu’il avait mises devant nous par le moyen de ses serviteurs les prophètes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 9.10 (CAH) | Et nous n’avons pas obéi à la voix de Iehovah, notre Dieu, pour marcher selon ses enseignements qu’il nous a proposés par ses serviteurs les prophètes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 9.10 (GBT) | Et nous n’avons point écouté la voix du Seigneur notre Dieu, pour marcher dans la voie qu’il nous avait prescrite par ses serviteurs les prophètes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 9.10 (PGR) | Car nous nous sommes rebellés contre lui, et nous n’avons point été dociles à la voix de l’Éternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu’il avait mises devant nos yeux par le ministère de ses serviteurs, les prophètes. |
Lausanne (1872) | Daniel 9.10 (LAU) | et nous n’avons pas obéi à la voix de l’Éternel, notre Dieu, pour marcher selon ses lois, qu’il a mises devant nous par le moyen de ses esclaves les prophètes. |
Darby (1885) | Daniel 9.10 (DBY) | et nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu, pour marcher selon ses lois qu’il a mises devant nous par ses serviteurs les prophètes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 9.10 (TAN) | et que nous avons refusé d’obéir à la voix de l’Éternel, notre Dieu, en suivant les instructions qu’il nous avait exposées par l’organe de ses serviteurs, les prophètes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 9.10 (VIG) | et nous n’avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu, pour marcher dans sa loi, qu’il nous avait prescrite par ses serviteurs les prophètes. |
Fillion (1904) | Daniel 9.10 (FIL) | et nous n’avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu, pour marcher dans Sa loi, qu’Il nous avait prescrite par Ses serviteurs les prophètes. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 9.10 (CRA) | Nous n’avons pas obéi à la voix de Yahweh, notre Dieu, pour suivre ses lois qu’il a mises devant nous par l’intermédiaire de ses serviteurs les prophètes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 9.10 (BPC) | et nous n’avons pas écouté la voix de Yahweh, notre Dieu, pour suivre les lois qu’il avait mises devant nous par ses serviteurs les prophètes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 9.10 (AMI) | et nous n’avons point écouté la voix du Seigneur notre Dieu, pour marcher dans la loi qu’il nous avait prescrite par les prophètes, ses serviteurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 9.10 (LXX) | καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν κατακολουθῆσαι τῷ νόμῳ σου ᾧ ἔδωκας ἐνώπιον Μωσῆ καὶ ἡμῶν διὰ τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν. |
Vulgate (1592) | Daniel 9.10 (VUL) | et non audivimus vocem Domini Dei nostri, ut ambularemus in lege ejus, quam posuit nobis per servos suos prophetas. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 9.10 (SWA) | wala hatukuitii sauti ya Bwana, Mungu wetu, kwa kwenda katika sheria zake, alizoziweka mbele yetu kwa kinywa cha watumishi wake, manabii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 9.10 (BHS) | וְלֹ֣א שָׁמַ֔עְנוּ בְּקֹ֖ול יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לָלֶ֤כֶת בְּתֹֽורֹתָיו֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣ן לְפָנֵ֔ינוּ בְּיַ֖ד עֲבָדָ֥יו הַנְּבִיאִֽים׃ |