Daniel 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 9.9 (LSG) | Auprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 9.9 (NEG) | Auprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui. |
Segond 21 (2007) | Daniel 9.9 (S21) | « Le Seigneur, notre Dieu, est rempli de compassion et de pardon. Pourtant, nous nous sommes révoltés contre lui. |
Louis Segond + Strong | Daniel 9.9 (LSGSN) | Auprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 9.9 (BAN) | Au Seigneur, notre Dieu, les compassions et les pardons, car nous nous sommes rebellés contre lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 9.9 (SAC) | Mais a vous qui êtes le Seigneur, notre Dieu, appartient la miséricorde et la grâce de la réconciliation : car nous nous sommes retirés de vous, |
David Martin (1744) | Daniel 9.9 (MAR) | Les miséricordes et les pardons sont du Seigneur notre Dieu, car nous nous sommes rebellés contre lui. |
Ostervald (1811) | Daniel 9.9 (OST) | Les compassions et les pardons sont au Seigneur notre Dieu, car nous nous sommes rebellés contre lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 9.9 (CAH) | Au Seigneur, notre Dieu, la clémence et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 9.9 (GBT) | Mais à vous, qui êtes le Seigneur notre Dieu, la miséricorde et la propitiation ; car nous nous sommes retirés de vous, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 9.9 (PGR) | Mais par devers le Seigneur, notre Dieu, il y a miséricorde et pardon. |
Lausanne (1872) | Daniel 9.9 (LAU) | Au Seigneur, notre Dieu, appartiennent les compassions et le pardon, parce que nous nous sommes révoltés contre lui ; |
Darby (1885) | Daniel 9.9 (DBY) | Au Seigneur notre Dieu sont les compassions et les pardons, car nous nous sommes rebellés contre lui, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 9.9 (TAN) | Mais au Seigneur appartiennent la clémence et le pardon, puisque nous nous sommes insurgés contre toi, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 9.9 (VIG) | Mais vous, Seigneur notre Dieu, la miséricorde et la propitiation ; car nous nous sommes retirés de vous |
Fillion (1904) | Daniel 9.9 (FIL) | Mais Vous, Seigneur notre Dieu, la miséricorde et la propitiation; car nous nous sommes retirés de Vous, |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 9.9 (CRA) | Au Seigneur, notre Dieu, les miséricordes et les pardons, car nous nous sommes révoltés contre vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 9.9 (BPC) | Au Seigneur notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous nous sommes révoltés contre lui, |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 9.9 (AMI) | Mais à vous, qui êtes le Seigneur notre Dieu, appartiennent la miséricorde et la grâce de la réconciliation ; car nous nous sommes retirés de vous, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 9.9 (LXX) | τῷ κυρίῳ ἡ δικαιοσύνη καὶ τὸ ἔλεος ὅτι ἀπέστημεν ἀπὸ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Daniel 9.9 (VUL) | Tibi autem, Domino Deo nostro, misericordia et propitiatio; quia recessimus a te, |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 9.9 (SWA) | Rehema na msamaha ni kwa Bwana Mungu wetu, ingawa tumemwasi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 9.9 (BHS) | לַֽאדֹנָ֣י אֱלֹהֵ֔ינוּ הָרַחֲמִ֖ים וְהַסְּלִחֹ֑ות כִּ֥י מָרַ֖דְנוּ בֹּֽו׃ |