Daniel 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 9.8 (LSG) | Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 9.8 (NEG) | Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. |
Segond 21 (2007) | Daniel 9.8 (S21) | Éternel, nous ne pouvons que rougir de honte, tout comme nos rois, nos chefs et nos ancêtres, parce que nous avons péché contre toi. |
Louis Segond + Strong | Daniel 9.8 (LSGSN) | Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 9.8 (BAN) | Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 9.8 (SAC) | Il ne nous reste, dis-je, Seigneur ! que la confusion de notre visage, à nous, à nos rois, à nos princes, et à nos pères qui ont péché contre vous. |
David Martin (1744) | Daniel 9.8 (MAR) | Seigneur, à nous est la confusion de face, à nos Rois, à nos principaux, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. |
Ostervald (1811) | Daniel 9.8 (OST) | Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 9.8 (CAH) | Seigneur, à nous la confusion du visage, à nos rois, à nos princes et à nos pères (à nous) qui avons péché contre toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 9.8 (GBT) | A nous, Seigneur, la confusion du visage, ainsi qu’à nos rois, à nos princes et à nos pères qui ont péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 9.8 (PGR) | Seigneur, à nous la confusion du visage, à nos rois, à nos princes et à nos pères, pour avoir péché contre toi. |
Lausanne (1872) | Daniel 9.8 (LAU) | Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, car nous avons péché contre toi. |
Darby (1885) | Daniel 9.8 (DBY) | Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos princes, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 9.8 (TAN) | Oui, Seigneur, sur nous rejaillit la honte, sur nos rois, nos princes, nos ancêtres, car nous avons péché contre toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 9.8 (VIG) | Seigneur, à nous la confusion du visage, à nos rois, à nos princes et à nos pères, qui ont péché. |
Fillion (1904) | Daniel 9.8 (FIL) | Seigneur, à nous la confusion du visage, à nos rois, à nos princes et à nos pères, qui ont péché. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 9.8 (CRA) | Seigneur, à nous la confusion de visage, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 9.8 (BPC) | Seigneur, à nous la confusion, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 9.8 (AMI) | Il ne nous reste, Seigneur, que la confusion de notre visage, à nous, à nos rois, à nos princes et à nos pères, qui ont péché contre vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 9.8 (LXX) | δέσποτα ἡμῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου καὶ τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ δυνάσταις καὶ τοῖς πατράσιν ἡμῶν ὅτι ἡμάρτομέν σοι. |
Vulgate (1592) | Daniel 9.8 (VUL) | Domine, nobis confusio faciei, regibus nostris, principibus nostris, et patribus nostris, qui peccaverunt. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 9.8 (SWA) | Ee Bwana, kwetu sisi kuna haya ya uso, kwa wafalme wetu, na wakuu wetu, na baba zetu, kwa sababu tumekutenda dhambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 9.8 (BHS) | יְהוָ֗ה לָ֚נוּ בֹּ֣שֶׁת הַפָּנִ֔ים לִמְלָכֵ֥ינוּ לְשָׂרֵ֖ינוּ וְלַאֲבֹתֵ֑ינוּ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖אנוּ לָֽךְ׃ |