Daniel 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 9.7 (LSG) | À toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 9.7 (NEG) | À toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi. |
Segond 21 (2007) | Daniel 9.7 (S21) | « Seigneur, tu es juste. Quant à nous, nous ne pouvons que rougir de honte, comme c’est le cas aujourd’hui pour les Judéens, les habitants de Jérusalem et tout Israël, pour ceux qui sont près et ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi. |
Louis Segond + Strong | Daniel 9.7 (LSGSN) | À toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 9.7 (BAN) | À toi, Seigneur, la justice, et à nous la confusion de face, comme c’est le cas aujourd’hui, à nous, hommes de Juda, habitants de Jérusalem et tout Israël, ceux qui sont près et ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause des forfaits qu’ils ont commis contre toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 9.7 (SAC) | La justice est à vous, ô Seigneur ! et pour nous, il ne nous reste que la confusion de notre visage, qui couvre aujourd’hui les hommes de Juda, les habitants de Jérusalem et tous les enfants d’Israël, et ceux qui sont près, et ceux qui sont éloignés, dans tous les pays où vous les avez chassés, à cause des iniquités qu’ils ont commises contre vous. |
David Martin (1744) | Daniel 9.7 (MAR) | Ô Seigneur ! à toi est la justice, et à nous la confusion de face, qui couvre aujourd’hui les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, et tous ceux d’Israël qui sont près et qui sont loin, par tous les pays dans lesquels tu les as dispersés, à cause de leur prévarication qu’ils ont commise contre toi. |
Ostervald (1811) | Daniel 9.7 (OST) | À toi, Seigneur, est la justice et à nous la confusion de face, comme elle est aujourd’hui aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause des iniquités qu’ils ont commises contre toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 9.7 (CAH) | A toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion du visage, en ce jour ; (à nous) gens de Iehouda, aux habitants de Ierouschalaïme et à tout Israel, qui sont près, comme à ceux qui sont loin dans tous les pays où tu les as repoussés par suite de l’infidélité dont ils se sont rendus coupables envers toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 9.7 (GBT) | Seigneur, à vous la justice, à nous la confusion du visage, comme elle est aujourd’hui aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tous ceux qui sont près, et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où vous les avez chassés, en punition des iniquités qu’ils ont commises contre vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 9.7 (PGR) | Seigneur, à toi la justice, et à nous la confusion du visage en ce jour, aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, et à ceux qui sont près, et à ceux qui sont au loin dans toutes les contrées où tu les as chassés à cause du crime par lequel ils se sont rendus criminels envers toi. |
Lausanne (1872) | Daniel 9.7 (LAU) | À toi, Seigneur ! la justice, et à nous la confusion de face, comme [il en est] aujourd’hui ; aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël ; à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans toutes les terres où tu les as repoussés, à cause de la prévarication qu’ils ont commise contre toi. |
Darby (1885) | Daniel 9.7 (DBY) | À toi, Seigneur, la justice, et à nous la confusion de face, comme elle est aujourd’hui, aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause de leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 9.7 (TAN) | Avec toi, ô Seigneur, est le bon droit, et sur nous rejaillit la honte en ce jour, sur les hommes de Juda, les habitants de Jérusalem, et tous les Israélites, proches ou éloignés, dans tous les pays où tu les as relégués à cause de l’infidélité qu’ils ont commise à ton égard. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 9.7 (VIG) | A vous, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion du visage, telle qu’elle est aujourd’hui pour les hommes de Juda, et pour les habitants de Jérusalem, et pour tout Israël, pour ceux qui sont près et pour ceux qui sont loin, dans tous les pays où vous les avez chassés, à cause des iniquités qu’ils ont commises contre vous. |
Fillion (1904) | Daniel 9.7 (FIL) | A Vous, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion du visage, telle qu’elle est aujourd’hui pour les hommes de Juda, et pour les habitants de Jérusalem, et pour tout Israël, pour ceux qui sont près et pour ceux qui sont loin, dans tous les pays où Vous les avez chassés, à cause des iniquités qu’ils ont commises contre Vous. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 9.7 (CRA) | A vous, Seigneur, la justice, à nous la confusion de visage, comme c’est le cas aujourd’hui, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où vous les avez chassés, à cause de leurs iniquités qu’ils ont commises contre vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 9.7 (BPC) | A toi, Seigneur, la justice, à nous la confusion, comme c’est le cas aujourd’hui, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tous les Israélites, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause de l’infidélité dont ils se sont rendus coupables envers toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 9.7 (AMI) | La justice est à vous, ô Seigneur ! et pour nous, il ne nous reste que la confusion de notre visage, qui couvre aujourd’hui les hommes de Juda, les habitants de Jérusalem et tous les enfants d’Israël, et ceux qui sont près et ceux qui sont éloignés, dans tous les pays où vous les avez chassés, à cause des iniquités qu’ils ont commises contre vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 9.7 (LXX) | σοί κύριε ἡ δικαιοσύνη καὶ ἡμῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην ἀνθρώποις Ιουδα καὶ καθημένοις ἐν Ιερουσαλημ καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ισραηλ τῷ ἔγγιστα καὶ τῷ ἀπωτέρω ἐν πάσαις ταῖς χώραις εἰς ἃς διεσκόρπισας αὐτοὺς ἐκεῖ ἐν τῇ πλημμελείᾳ ᾗ ἐπλημμέλησαν ἐναντίον σου. |
Vulgate (1592) | Daniel 9.7 (VUL) | Tibi, Domine, justitia; nobis autem confusio faciei, sicut est hodie viro Juda, et habitatoribus Jerusalem, et omni Israel, his prope sunt, et his qui procul in universis terris ad quas ejecisti eos propter iniquitates eorum, in quibus peccaverunt in te. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 9.7 (SWA) | Ee Bwana, haki ina wewe, lakini kwetu sisi kuna haya ya uso, kama hivi leo; kwa watu wa Yuda, na kwa wenyeji wa Yerusalemu, na kwa Israeli wote, walio karibu na hao walio mbali, katika nchi zote ulikowafukuza, kwa sababu ya makosa yao waliyokukosa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 9.7 (BHS) | לְךָ֤ אֲדֹנָי֙ הַצְּדָקָ֔ה וְלָ֛נוּ בֹּ֥שֶׁת הַפָּנִ֖ים כַּיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה לְאִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ וּלְיֹושְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם וּֽלְכָל־יִשְׂרָאֵ֞ל הַקְּרֹבִ֣ים וְהָרְחֹקִ֗ים בְּכָל־הָֽאֲרָצֹות֙ אֲשֶׁ֣ר הִדַּחְתָּ֣ם שָׁ֔ם בְּמַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֥ר מָֽעֲלוּ־בָֽךְ׃ |