Daniel 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 9.17 (LSG) | Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur, et, pour l’amour du Seigneur, fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 9.17 (NEG) | Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur, et, pour l’amour du Seigneur, fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté ! |
Segond 21 (2007) | Daniel 9.17 (S21) | « Maintenant donc, notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur et fais briller ton visage au-dessus de ton sanctuaire dévasté, pour l’amour du Seigneur ! |
Louis Segond + Strong | Daniel 9.17 (LSGSN) | Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur, et, pour l’amour du Seigneur, fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 9.17 (BAN) | Et maintenant, écoute, ô notre Dieu ! La prière de ton serviteur et ses supplications ; et fais luire ta face sur ton sanctuaire désolé pour l’amour du Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 9.17 (SAC) | Écoutez donc maintenant, Seigneur notre Dieu ! les vœux et les prières de votre serviteur : fnites reluire votre face sur votre sanctuaire qui est tout désert, et faites-le pour vous-même. |
David Martin (1744) | Daniel 9.17 (MAR) | Ecoute donc, maintenant, ô notre Dieu ! la requête de ton serviteur, et ses supplications, et pour l’amour du Seigneur fais reluire ta face sur ton Sanctuaire désolé. |
Ostervald (1811) | Daniel 9.17 (OST) | Et maintenant écoute, ô notre Dieu ! la requête de ton serviteur et ses supplications ; et pour l’amour du Seigneur, fais luire ta face sur ton sanctuaire désolé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 9.17 (CAH) | Et maintenant, notre Dieu, écoute la prière de ton serviteur et ses supplications, et fais rayonner ta face sur ton sanctuaire qui est dévasté, en faveur du Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 9.17 (GBT) | Exaucez donc maintenant, ô notre Dieu, la prière et les supplications de votre serviteur ; faites luire votre face sur votre sanctuaire désolé, faites-le pour vous-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 9.17 (PGR) | Écoute donc, ô notre Dieu, la prière de ton serviteur et sa requête, et fais luire ta face sur ton sanctuaire qui est dévasté, pour l’amour du Seigneur ! |
Lausanne (1872) | Daniel 9.17 (LAU) | Et maintenant, écoute, ô notre Dieu, la prière de ton esclave et sa supplication, et fais reluire ta face sur ton sanctuaire désolé, pour l’amour du Seigneur ! |
Darby (1885) | Daniel 9.17 (DBY) | Et maintenant, écoute, ô notre Dieu, la prière de ton serviteur et ses supplications, et, pour l’amour du Seigneur, fais luire ta face sur ton sanctuaire désolé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 9.17 (TAN) | Donc, à présent, entends, notre Dieu, la prière de ton serviteur et ses supplications ; fais luire ta face sur ton sanctuaire dévasté, par égard [pour le nom] du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 9.17 (VIG) | Maintenant donc, écoutez, notre Dieu, les prières et les supplications de votre serviteur ; montrez votre face sur votre sanctuaire, qui est désert ; faites-le pour vous-même. |
Fillion (1904) | Daniel 9.17 (FIL) | Mantenant donc, écoutez, notre Dieu, les prières et les supplications de Votre serviteur; montrez Votre face sur Votre sanctuaire, qui est désert; faites-le pour Vous-même. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 9.17 (CRA) | Maintenant, écoutez, ô notre Dieu, la prière de votre serviteur et ses supplications, et faites briller votre visage sur votre sanctuaire dévasté, pour l’amour du Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 9.17 (BPC) | Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière de ton serviteur et ses supplications, et fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté à cause de toi, Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 9.17 (AMI) | Écoutez donc maintenant, Seigneur notre Dieu, les vœux et les prières de votre serviteur ; faites briller votre face sur votre sanctuaire qui est tout désert, et faites-le pour vous-même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 9.17 (LXX) | καὶ νῦν ἐπάκουσον δέσποτα τῆς προσευχῆς τοῦ παιδός σου καὶ ἐπὶ τὰς δεήσεις μου καὶ ἐπιβλεψάτω τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν σου τὸ ἔρημον ἕνεκεν τῶν δούλων σου δέσποτα. |
Vulgate (1592) | Daniel 9.17 (VUL) | Nunc ergo exaudi, Deus noster, orationem servi tui, et preces ejus; et ostende faciem tuam super sanctuarium tuum, quod desertum est, propter temetipsum. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 9.17 (SWA) | Basi sasa, Ee Mungu wetu, yasikilize maombi ya mtumishi wako, na dua zake, ukaangazishe uso wako juu ya patakatifu pako palipo ukiwa, kwa ajili ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 9.17 (BHS) | וְעַתָּ֣ה׀ שְׁמַ֣ע אֱלֹהֵ֗ינוּ אֶל־תְּפִלַּ֤ת עַבְדְּךָ֙ וְאֶל־תַּ֣חֲנוּנָ֔יו וְהָאֵ֣ר פָּנֶ֔יךָ עַל־מִקְדָּשְׁךָ֖ הַשָּׁמֵ֑ם לְמַ֖עַן אֲדֹנָֽי׃ |