Daniel 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 9.18 (LSG) | Mon Dieu, prête l’oreille et écoute ! Ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué ! Car ce n’est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, c’est à cause de tes grandes compassions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 9.18 (NEG) | Mon Dieu, prête l’oreille et écoute ! ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué ! Car ce n’est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, c’est à cause de tes grandes compassions. |
Segond 21 (2007) | Daniel 9.18 (S21) | Mon Dieu, tends l’oreille et écoute ! Ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville à laquelle ton nom est associé ! En effet, ce n’est pas en nous appuyant sur nos actes de justice que nous te présentons nos supplications, mais en nous appuyant sur ta grande compassion. |
Louis Segond + Strong | Daniel 9.18 (LSGSN) | Mon Dieu, prête l’oreille et écoute ! ouvre les yeux et regarde nos ruines , regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué ! Car ce n’est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, c’est à cause de tes grandes compassions. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 9.18 (BAN) | Mon Dieu, prête l’oreille et écoute ; ouvre les yeux et vois nos désolations et la ville qui est appelée de ton nom ; car ce n’est pas à cause de nos justices que nous déposons nos supplications devant ta face, mais à cause de tes grandes compassions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 9.18 (SAC) | Abaissez, mon Dieu ! votre oreille jusqu’à nous, et nous écoutez : ouvrez les yeux, et considérez notre désolation, et la ruine de cette ville, qui a eu la gloire de porter votre nom. Car ce n’est point par la confiance en notre propre Justice que nous vous offrons nos prières, en nous prosternant devant vous ; mais c’est dans la vue de la multitude de vos miséricordes. |
David Martin (1744) | Daniel 9.18 (MAR) | Mon Dieu ! prête l’oreille, et écoute ; ouvre tes yeux, et regarde nos désolations, et la ville sur laquelle ton Nom a été invoqué ; car nous ne présentons point nos supplications devant ta face [appuyés] sur nos justices, mais sur tes grandes compassions. |
Ostervald (1811) | Daniel 9.18 (OST) | Mon Dieu ! prête l’oreille, et écoute ; ouvre les yeux et regarde nos désolations, et la ville sur laquelle ton nom est invoqué ; car ce n’est pas à cause de nos justices que nous présentons nos supplications devant ta face, mais à cause de tes grandes compassions. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 9.18 (CAH) | Penche ô Dieu, ton oreille et écoute ; ouvre tes yeux et vois nos dévastations, et la ville dans laquelle ton nom est invoqué, car ce n’est pas à cause de notre justice que nous déposons nos supplications devant toi, mais à cause de ta grande miséricorde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 9.18 (GBT) | O mon Dieu, inclinez votre oreille, et écoutez ; ouvrez les yeux, et considérez notre désolation, et la cité sur laquelle a été invoqué votre nom. Car nous ne répandons pas nos prières en votre présence en nous appuyant sur notre justice, mais sur vos immenses miséricordes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 9.18 (PGR) | Incline, ô mon Dieu, ton oreille et écoute ! ouvre les yeux et regarde nos ruines et la ville appelée de ton nom ! et quand nous déposons nos requêtes devant toi, nous comptons non sur notre justice, mais sur tes compassions immenses. |
Lausanne (1872) | Daniel 9.18 (LAU) | Incline ton oreille, ô mon Dieu ! et écoute ; ouvre les yeux, et vois nos désolations, et la ville qui est appelée de ton nom ; car ce n’est pas appuyés sur nos actes de justice que nous déposons nos supplications devant ta face, mais sur tes grandes compassions. |
Darby (1885) | Daniel 9.18 (DBY) | Incline ton oreille, ô mon Dieu, et écoute ; ouvre tes yeux, et vois nos désolations, et la ville qui est appelée de ton nom. Car ce n’est pas à cause de nos justices que nous présentons devant toi nos supplications, mais à cause de tes grandes compassions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 9.18 (TAN) | Incline, mon Dieu, ton oreille et écoute, ouvre les yeux et vois nos ruines et la ville qui a été appelée de ton nom. Certes, ce n’est pas en raison de nos mérites que nous répandons nos supplications devant toi, mais en raison de ta grande miséricorde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 9.18 (VIG) | Abaissez, mon Dieu, votre oreille et écoutez ; ouvrez vos yeux, et voyez notre désolation et cette ville sur laquelle votre nom a été invoqué ; car ce n’est pas à cause de notre justice que nous vous présentons humblement nos prières, mais à cause de vos nombreuses (abondantes) miséricordes. |
Fillion (1904) | Daniel 9.18 (FIL) | Abaissez, mon Dieu, Votre oreille et écoutez; ouvrez Vos yeux, et voyez notre désolation et cette ville sur laquelle Votre nom a été invoqué; car ce n’est pas à cause de notre justice que nous Vous présentons humblement nos prières, mais à cause de Vos nombreuses miséricordes. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 9.18 (CRA) | Mon Dieu, prêtez l’oreille et écoutez ; ouvrez vos yeux et voyez nos désolations et la ville sur laquelle votre nom a été prononcé. Car ce n’est pas à cause de nos justices que nous déposons devant vous nos supplications, mais à cause de vos grandes miséricordes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 9.18 (BPC) | Mon Dieu, prête l’oreille et écoute ; ouvre tes yeux et vois nos ruines et la ville sur laquelle est invoqué ton nom ; car ce n’est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, mais pour cause de ta grande miséricorde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 9.18 (AMI) | Abaissez, mon Dieu, votre oreille jusqu’à nous, et écoutez-nous ; ouvrez les yeux, et considérez notre désolation et la ruine de cette ville, sur laquelle est invoqué votre nom. Car ce n’est point par la confiance en notre propre justice que nous vous offrons nos prières, en nous prosternant devant vous, mais à cause de la multitude de vos miséricordes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 9.18 (LXX) | πρόσχες κύριε τὸ οὖς σου καὶ ἐπάκουσόν μου ἄνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ τὴν ἐρήμωσιν ἡμῶν καὶ τῆς πόλεώς σου ἐφ’ ἧς ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐπ’ αὐτῆς οὐ γὰρ ἐπὶ ταῖς δικαιοσύναις ἡμῶν ἡμεῖς δεόμεθα ἐν ταῖς προσευχαῖς ἡμῶν ἐνώπιόν σου ἀλλὰ διὰ τὸ σὸν ἔλεος. |
Vulgate (1592) | Daniel 9.18 (VUL) | Inclina, Deus meus, aurem tuam, et audi; aperi oculos tuos, et vide desolationem nostram, et civitatem super quam invocatum est nomen tuum; neque enim in justificationibus nostris prosternimus preces ante faciem tuam, sed in miserationibus tuis multis. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 9.18 (SWA) | Ee Mungu wangu, tega sikio lako, ukasikie; fumbua macho yako ukautazame ukiwa wetu, na mji ule ulioitwa kwa jina lako; maana hatukutolei maombi yetu kwa sababu ya haki yetu, lakini kwa sababu ya rehema zako nyingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 9.18 (BHS) | הַטֵּ֨ה אֱלֹהַ֥י׀ אָזְנְךָ֮ וּֽשֲׁמָע֒ פְּקַ֣ח עֵינֶ֗יךָ וּרְאֵה֙ שֹֽׁמְמֹתֵ֔ינוּ וְהָעִ֕יר אֲשֶׁר־נִקְרָ֥א שִׁמְךָ֖ עָלֶ֑יהָ כִּ֣י׀ לֹ֣א עַל־צִדְקֹתֵ֗ינוּ אֲנַ֨חְנוּ מַפִּילִ֤ים תַּחֲנוּנֵ֨ינוּ֙ לְפָנֶ֔יךָ כִּ֖י עַל־רַחֲמֶ֥יךָ הָרַבִּֽים׃ |