Daniel 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 9.19 (LSG) | Seigneur, écoute ! Seigneur, pardonne ! Seigneur, sois attentif ! Agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon Dieu ! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 9.19 (NEG) | Seigneur, écoute ! Seigneur, pardonne ! Seigneur, sois attentif ! agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon Dieu ! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple. |
Segond 21 (2007) | Daniel 9.19 (S21) | Seigneur, écoute ! Seigneur, pardonne ! Seigneur, sois attentif et agis sans tarder par amour pour toi, mon Dieu ! En effet, ton nom est associé à ta ville et à ton peuple. » |
Louis Segond + Strong | Daniel 9.19 (LSGSN) | Seigneur, écoute ! Seigneur, pardonne ! Seigneur, sois attentif ! agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon Dieu ! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 9.19 (BAN) | Seigneur, entends ; Seigneur, pardonne ; Seigneur, sois attentif et fais-le ; ne tarde point, à cause de toi-même, mon Dieu, car c’est de ton nom que sont appelés ta ville et ton peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 9.19 (SAC) | Exaucez-nous, Seigneur ! Seigneur ! apaisez votre colère ; jetez les yeux sur nous, et agissez : ne différez plus, mon Dieu ! pour l’amour de vous-même ; parce que cette ville et ce peuple sont à vous, et ont la gloire de porter votre nom. |
David Martin (1744) | Daniel 9.19 (MAR) | Seigneur exauce, Seigneur pardonne, Seigneur sois attentif, et opère ; ne tarde point, à cause de toi-même, mon Dieu ! car ton nom a été invoqué sur ta ville, et sur ton peuple. |
Ostervald (1811) | Daniel 9.19 (OST) | Seigneur ! exauce. Seigneur ! pardonne. Seigneur ! sois attentif et agis, à cause de toi-même ; ô mon Dieu ! ne tarde point, car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 9.19 (CAH) | Seigneur, écoute, Seigneur, pardonne, Seigneur, sois attentif, et exécute sans retard en faveur de toi, mon Dieu, car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 9.19 (GBT) | Exaucez, Seigneur ; pardonnez, Seigneur ; jetez les yeux sur nous, et agissez ; ne différez plus, mon Dieu, pour l’amour de vous-même ; car cette ville et ce peuple sont à vous, et ont la gloire de porter votre nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 9.19 (PGR) | Seigneur, écoute ! Seigneur, pardonne ! Seigneur, aie égard et agis ! ne tarde pas, au nom de toi-même, O mon Dieu ! Car c’est de ton nom que cette ville et ce peuple sont appelés. |
Lausanne (1872) | Daniel 9.19 (LAU) | Seigneur, entends ; Seigneur, pardonne ! Seigneur, écoute et agis ; ne tarde pas ! À cause de toi-même, mon Dieu ! car c’est de ton nom que sont appelés ta ville et ton peuple ! |
Darby (1885) | Daniel 9.19 (DBY) | Seigneur, écoute ; Seigneur, pardonne ; Seigneur, sois attentif et agis ; ne tarde pas à cause de toi-même, mon Dieu ; car ta ville et ton peuple sont appelés de ton nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 9.19 (TAN) | Seigneur, entends ! Seigneur, pardonne ! Seigneur, sois attentif et agis sans retard, pour ton propre honneur, ô mon Dieu ! Car ton nom est associé à ta ville et à ton peuple." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 9.19 (VIG) | Exaucez(-nous), Seigneur ; apaisez-vous, Seigneur ; soyez attentif et agissez ; ne tardez pas, mon Dieu, pour vous-même, parce que votre nom a été invoqué sur cette ville et sur votre peuple. |
Fillion (1904) | Daniel 9.19 (FIL) | Exaucez, Seigneur; apaisez-vous, Seigneur; soyez attentif et agissez; ne tardez pas, mon Dieu, pour Vous-même, parce que Votre nom a été invoqué sur cette ville et sur Votre peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 9.19 (CRA) | Seigneur, entendez ; Seigneur, pardonnez ; Seigneur, soyez attentif et agissez ; ne tardez pas, à cause de vous-même, ô mon Dieu ; car votre nom a été prononcé sur votre ville et votre peuple !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 9.19 (BPC) | Seigneur, écoute, Seigneur, pardonne ; Seigneur, sois attentif et agis ; ne tarde pas à cause de toi, ô mon Dieu ; car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 9.19 (AMI) | Exaucez-nous, Seigneur ; Seigneur, apaisez votre colère ; jetez les yeux sur nous, et agissez ; ne différez plus, mon Dieu, pour l’amour de vous-même, parce que votre nom est invoqué sur votre ville et sur votre peuple ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 9.19 (LXX) | κύριε σὺ ἱλάτευσον κύριε ἐπάκουσον καὶ ποίησον καὶ μὴ χρονίσῃς ἕνεκα σεαυτοῦ δέσποτα ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπεκλήθη ἐπὶ τὴν πόλιν σου Σιων καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Daniel 9.19 (VUL) | Exaudi, Domine; placare, Domine; attende, et fac; ne moreris propter temetipsum, Deus meus, quia nomen tuum invocatum est super civitatem et super populum tuum. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 9.19 (SWA) | Ee Bwana, usikie; Ee Bwana, usamehe; Ee Bwana, usikilize, ukatende, usikawie; kwa ajili yako wewe, Ee Mungu wangu; kwa sababu mji wako na watu wako wanaitwa kwa jina lako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 9.19 (BHS) | אֲדֹנָ֤י׀ שְׁמָ֨עָה֙ אֲדֹנָ֣י׀ סְלָ֔חָה אֲדֹנָ֛י הַֽקֲשִׁ֥יבָה וַעֲשֵׂ֖ה אַל־תְּאַחַ֑ר לְמַֽעֲנְךָ֣ אֱלֹהַ֔י כִּֽי־שִׁמְךָ֣ נִקְרָ֔א עַל־עִירְךָ֖ וְעַל־עַמֶּֽךָ׃ |