Daniel 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 9.20 (LSG) | Je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d’Israël, et je présentais mes supplications à l’Éternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 9.20 (NEG) | Je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d’Israël, et je présentais mes supplications à l’Éternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu ; |
Segond 21 (2007) | Daniel 9.20 (S21) | Je parlais encore, je priais, je reconnaissais mon péché et celui de mon peuple, d’Israël, et je présentais ma supplication à l’Éternel, mon Dieu, en faveur de la montagne sainte de mon Dieu, |
Louis Segond + Strong | Daniel 9.20 (LSGSN) | Je parlais encore, je priais , je confessais mon péché et le péché de mon peuple d’Israël, et je présentais mes supplications à l’Éternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 9.20 (BAN) | Et comme je parlais encore, priant, confessant mon péché et le péché de mon peuple d’Israël et déposant ma supplication devant l’Éternel, mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 9.20 (SAC) | Lorsque je parlais encore et que je priais, et que je confessais mes péchés et les péches d’Israël, mon peuple, et que dans un profond abaissement j’offrais mes prières en la présence de mon Dieu pour sa montagne sainte ; |
David Martin (1744) | Daniel 9.20 (MAR) | Or comme je parlais encore, et faisais ma requête, et confessais mon péché, et le péché de mon peuple d’Israël, et répandais ma supplication en la présence de l’Éternel mon Dieu, pour la montagne de la sainteté de mon Dieu : |
Ostervald (1811) | Daniel 9.20 (OST) | Et je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d’Israël, et je présentais ma supplication à l’Éternel mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 9.20 (CAH) | Je parlai encore, je priai, et je confessai mon péché et le péché de mon peuple Israel ; je déposai ma supplication devant Iehovah, mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 9.20 (GBT) | Je parlais encore, et je priais, confessant mes péchés et les péchés d’Israël, mon peuple ; je répandais mes prières en la présence de mon Dieu, sur sa montagne sainte, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 9.20 (PGR) | Et je parlais et priais encore, et confessais mon péché et le péché de mon peuple d’Israël, et je laissais tomber mes prières devant l’Éternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu ; |
Lausanne (1872) | Daniel 9.20 (LAU) | Et je parlais encore, priant et confessant mon péché et le péché de mon peuple d’Israël, et déposant ma supplication devant l’Éternel, mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu ; |
Darby (1885) | Daniel 9.20 (DBY) | Et je parlais encore, et je priais et confessais mon péché et le péché de mon peuple Israël, et je présentais ma supplication devant l’Éternel, mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu, je parlais encore en priant, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 9.20 (TAN) | Je parlais et priais encore, en confessant mes péchés et les péchés de mon peuple Israël, j’épanchais ma supplication devant l’Éternel, mon Dieu, au sujet de la sainte montagne de mon Dieu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 9.20 (VIG) | Comme je parlais encore et que je priais, et que je confessais mes péchés et les péchés d’Israël mon peuple, et que j’offrais humblement mes prières, en présence de mon Dieu, pour la montagne sainte de mon Dieu |
Fillion (1904) | Daniel 9.20 (FIL) | Comme je parlais encore et que je priais, et que je confessais mes péchés et les péchés d’Israël mon peuple, et que j’offrais humblement mes prières, en présence de mon Dieu, pour la montagne sainte de mon Dieu, |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 9.20 (CRA) | Comme je parlais encore, priant, confessant mon péché et le péché de mon peuple d’Israël, et déposant ma supplication devant Yahweh, mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 9.20 (BPC) | Je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d’Israël, je présentais ma supplication à Yahweh, mon Dieu, pour la montagne sainte de mon Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 9.20 (AMI) | Lorsque je parlais encore et que je priais, et que je confessais mes péchés et les péchés d’Israël, mon peuple, et que dans un profond abaissement j’offrais mes prières en la présence de mon Dieu pour sa montagne sainte ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 9.20 (LXX) | καὶ ἕως ἐγὼ ἐλάλουν προσευχόμενος καὶ ἐξομολογούμενος τὰς ἁμαρτίας μου καὶ τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ μου Ισραηλ καὶ δεόμενος ἐν ταῖς προσευχαῖς ἐναντίον κυρίου θεοῦ μου καὶ ὑπὲρ τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Daniel 9.20 (VUL) | Cumque adhuc loquerer, et orarem, et confiterer peccata mea, et peccata populi mei Israel, et prosternerem preces meas in conspectu Dei mei, pro monte sancto Dei mei; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 9.20 (SWA) | Basi hapo nilipokuwa nikisema, na kuomba, na kuiungama dhambi yangu, na dhambi ya watu wangu Israeli, na kuomba dua yangu mbele za Bwana, Mungu wangu, kwa ajili ya mlima mtakatifu wa Mungu wangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 9.20 (BHS) | וְעֹ֨וד אֲנִ֤י מְדַבֵּר֙ וּמִתְפַּלֵּ֔ל וּמִתְוַדֶּה֙ חַטָּאתִ֔י וְחַטַּ֖את עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַפִּ֣יל תְּחִנָּתִ֗י לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔י עַ֖ל הַר־קֹ֥דֶשׁ אֱלֹהָֽי׃ |