Daniel 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 9.21 (LSG) | je parlais encore dans ma prière, quand l’homme, Gabriel, que j’avais vu précédemment dans une vision, s’approcha de moi d’un vol rapide, au moment de l’offrande du soir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 9.21 (NEG) | je parlais encore dans ma prière, quand l’homme, Gabriel, que j’avais vu précédemment dans une vision, s’approcha de moi d’un vol rapide, au moment de l’offrande du soir. |
Segond 21 (2007) | Daniel 9.21 (S21) | je parlais encore dans ma prière quand l’homme, Gabriel, celui que j’avais vu dans ma précédente vision, s’est approché de moi d’un vol rapide, au moment de l’offrande du soir. |
Louis Segond + Strong | Daniel 9.21 (LSGSN) | je parlais encore dans ma prière, quand l’homme, Gabriel, que j’avais vu précédemment dans une vision, s’approcha de moi d’un vol rapide, au moment de l’offrande du soir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 9.21 (BAN) | comme je priais encore, cet homme Gabriel, que j’avais vu auparavant en vision, vint à moi en toute hâte vers le temps de l’oblation du soir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 9.21 (SAC) | lors, dis-je, que je n’avais pas encore achevé les paroles de ma prière, Gabriel que j’avais vu au commencement dans une vision, vola tout d’un coup à moi, et me toucha au temps du sacrifice du soir. |
David Martin (1744) | Daniel 9.21 (MAR) | Comme donc je parlais encore dans ma prière, ce personnage Gabriel que j’avais vu en vision du commencement, volant promptement me toucha, environ sur le temps de l’oblation du soir. |
Ostervald (1811) | Daniel 9.21 (OST) | Je parlais encore dans ma prière, quand cet homme, Gabriel, que j’avais vu en vision auparavant, vint à moi d’un vol rapide, vers le temps de l’oblation du soir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 9.21 (CAH) | Je parlai encore dans la prière, et voici, Gabriel, cet homme que j’avais vu dans la vision au commencement, s’approcha de moi d’un vol rapide, au temps du sacrifice du soir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 9.21 (GBT) | Et je n’avais pas encore terminé ma prière, lorsque Gabriel, que j’avais vu dès le commencement dans une vision, s’approcha de moi d’un vol rapide, et me toucha au temps de l’oblation du soir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 9.21 (PGR) | je parlais encore en oraison, quand l’homme, Gabriel, que j’avais vu dans la précédente vision, vint en hâte auprès de moi, vers le temps de l’oblation du soir. |
Lausanne (1872) | Daniel 9.21 (LAU) | et je parlais encore dans la prière, quand l’homme Gabriel que j’avais vu dans la vision au commencement, envoyé d’un vol rapide{Ou [quand j’étais] accablé de fatigue.} arriva jusqu’à moi, environ le temps de l’hommage du soir. |
Darby (1885) | Daniel 9.21 (DBY) | et l’homme Gabriel que j’avais vu dans la vision au commencement, volant avec rapidité, me toucha vers le temps de l’offrande de gâteau du soir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 9.21 (TAN) | je prononçais encore, dis-je, ma prière, lorsque Gabriel, ce personnage que j’avais vu dans la vision antérieure, arriva vers moi tout essoufflé, vers l’heure de l’oblation du soir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 9.21 (VIG) | comme je parlais encore dans ma prière, voici que l’homme Gabriel, que j’avais vu au commencement dans la vision, vola rapidement, et me toucha, au temps du sacrifice du soir. |
Fillion (1904) | Daniel 9.21 (FIL) | comme je parlais encore dans ma prière, voici que l’homme Gabriel, que j’avais vu au commencement dans la vision, vola rapidement, et me toucha, au temps du sacrifice du soir. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 9.21 (CRA) | comme je parlais encore dans ma prière, cet homme, Gabriel, que j’avais vu auparavant en vision, s’approcha de moi d’un vol rapide vers le temps de l’oblation du soir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 9.21 (BPC) | Je parlais encore dans ma prière, lorsque l’homme Gabriel que j’avais vu auparavant en vision, vint à moi d’un vol rapide vers le temps de l’oblation du soir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 9.21 (AMI) | lorsque je n’avais pas encore achevé les paroles de ma prière, Gabriel, que j’avais vu au commencement dans une vision, vint vers moi, d’un vol rapide, vers le temps du sacrifice du soir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 9.21 (LXX) | καὶ ἔτι λαλοῦντός μου ἐν τῇ προσευχῇ μου καὶ ἰδοὺ ὁ ἀνήρ ὃν εἶδον ἐν τῷ ὕπνῳ μου τὴν ἀρχήν Γαβριηλ τάχει φερόμενος προσήγγισέ μοι ἐν ὥρᾳ θυσίας ἑσπερινῆς. |
Vulgate (1592) | Daniel 9.21 (VUL) | adhuc me loquente in oratione, ecce vir Gabriel, quem videram in visione a principio, cito volans, tetigit me in tempore sacrificii vespertini. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 9.21 (SWA) | naam, nilipokuwa nikinena katika kuomba, mtu yule, Gabrieli, niliyemwona katika njozi hapo kwanza, akirushwa upesi, alinigusa panapo wakati wa dhabihu ya jioni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 9.21 (BHS) | וְעֹ֛וד אֲנִ֥י מְדַבֵּ֖ר בַּתְּפִלָּ֑ה וְהָאִ֣ישׁ גַּבְרִיאֵ֡ל אֲשֶׁר֩ רָאִ֨יתִי בֶחָזֹ֤ון בַּתְּחִלָּה֙ מֻעָ֣ף בִּיעָ֔ף נֹגֵ֣עַ אֵלַ֔י כְּעֵ֖ת מִנְחַת־עָֽרֶב׃ |