Daniel 9.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 9.22 (LSG) | Il m’instruisit, et s’entretint avec moi. Il me dit : Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 9.22 (NEG) | Il m’instruisit, et s’entretint avec moi. Il me dit : Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence. |
Segond 21 (2007) | Daniel 9.22 (S21) | Il m’a enseigné et a parlé avec moi. Il m’a dit : « Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ta compréhension. |
Louis Segond + Strong | Daniel 9.22 (LSGSN) | Il m’instruisit , et s’entretint avec moi. Il me dit : Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 9.22 (BAN) | Et il m’instruisit, me parla et dit : Daniel, je suis venu maintenant pour t’ouvrir l’intelligence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 9.22 (SAC) | Il m’instruisit, me parla, et me dit : Daniel, je suis venu maintenant pour vous enseigner et pour vous donner l’intelligence. |
David Martin (1744) | Daniel 9.22 (MAR) | Il m’instruisit, il me parla, et [me] dit : Daniel, je suis sorti maintenant pour te faire entendre une chose digne d’être entendue. |
Ostervald (1811) | Daniel 9.22 (OST) | Et il m’instruisit, me parla et me dit : Maintenant je suis venu pour te rendre sage et intelligent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 9.22 (CAH) | Il me parla d’une manière instructive et dit : Daniel, maintenant je suis sorti pour t’enseigner l’intelligence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 9.22 (GBT) | Il m’instruisit, me parla, et me dit : Daniel, maintenant je suis venu pour t’enseigner et te donner l’intelligence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 9.22 (PGR) | Et il m’éclaira et s’entretint avec moi, et me dit : Daniel, je parais maintenant pour te faire pénétrer dans l’intelligence. |
Lausanne (1872) | Daniel 9.22 (LAU) | Et il me fit comprendre, et parla avec moi, et dit : Daniel ! maintenant je suis sorti pour te rendre sage dans l’intelligence. |
Darby (1885) | Daniel 9.22 (DBY) | Et il me fit comprendre, et me parla, et dit : Daniel, je suis maintenant sorti pour éclairer ton intelligence. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 9.22 (TAN) | Il me donna des éclaircissements et s’entretint avec moi ; il me dit : "Daniel, je me suis mis en route présentement pour te donner une claire intelligence [des choses]. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 9.22 (VIG) | Il m’instruisit et il me parla, et il dit : Daniel, je suis venu maintenant pour t’instruire et pour que tu comprennes. |
Fillion (1904) | Daniel 9.22 (FIL) | Il m’instruisit et il me parla, et il dit: Daniel, je suis venu maintenant pour t’instruire et pour que tu comprennes. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 9.22 (CRA) | Il m’instruisit, me parla et dit : « Daniel, je suis venu en ce moment pour t’ouvrir l’intelligence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 9.22 (BPC) | Il m’instruisit, me parla et dit : “Daniel, je suis venu maintenant pour t’ouvrir l’intelligence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 9.22 (AMI) | Il m’instruisit, me parla, et me dit : Daniel, je suis venu maintenant pour vous enseigner et pour vous donner l’intelligence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 9.22 (LXX) | καὶ προσῆλθε καὶ ἐλάλησε μετ’ ἐμοῦ καὶ εἶπεν Δανιηλ ἄρτι ἐξῆλθον ὑποδεῖξαί σοι διάνοιαν. |
Vulgate (1592) | Daniel 9.22 (VUL) | Et docuit me, et locutus est mihi, dixitque: Daniel, nunc egressus sum ut docerem te, et intelligeres. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 9.22 (SWA) | Akaniagiza, akaongea nami, akasema, Ee Danielii, nimetokea sasa, ili nikupe akili upate kufahamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 9.22 (BHS) | וַיָּ֖בֶן וַיְדַבֵּ֣ר עִמִּ֑י וַיֹּאמַ֕ר דָּנִיֵּ֕אל עַתָּ֥ה יָצָ֖אתִי לְהַשְׂכִּילְךָ֥ בִינָֽה׃ |