Daniel 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 9.23 (LSG) | Lorsque tu as commencé à prier, la parole est sortie, et je viens pour te l’annoncer ; car tu es un bien-aimé. Sois attentif à la parole, et comprends la vision ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 9.23 (NEG) | Lorsque tu as commencé à prier, la parole est sortie, et je viens pour te l’annoncer ; car tu es un bien-aimé. Sois attentif à la parole, et comprends la vision ! |
Segond 21 (2007) | Daniel 9.23 (S21) | Lorsque tu as commencé à prier, une parole est sortie et je viens pour te l’annoncer, car tu es considéré comme précieux. Sois attentif à la parole et comprends la vision ! |
Louis Segond + Strong | Daniel 9.23 (LSGSN) | Lorsque tu as commencé à prier, la parole est sortie , et je viens pour te l’annoncer ; car tu es un bien-aimé. Sois attentif à la parole, et comprends la vision ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 9.23 (BAN) | Dès le commencement de ta prière, une parole est sortie, et moi, je suis venu l’annoncer ; car tu es un [homme] favorisé. Fais donc attention à la parole et pénètre la vision. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 9.23 (SAC) | Dès le commencement de votre prière j’ai reçu cet ordre, et je suis venu pour vous découvrir toutes choses, parce que vous êtes un homme rempli de désirs : soyez donc attentif à ce que je vais vous dire, et comprenez cette vision. |
David Martin (1744) | Daniel 9.23 (MAR) | La parole est sortie dès le commencement de tes supplications, et je suis venu pour te le déclarer, parce que tu es agréable. Entends donc la parole, et entends la vision. |
Ostervald (1811) | Daniel 9.23 (OST) | Daniel ! lorsque tu commençais à prier, la parole est sortie et je suis venu te l’annoncer, parce que tu es un bien-aimé ; fais donc attention à la parole, et comprends la vision. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 9.23 (CAH) | Au commencement de tes supplications, la parole a été proférée, et je suis venu pour te l’annoncer, parce que tu es un favori ; sois attentif à la parole, et comprends la vision. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 9.23 (GBT) | Dès le commencement de la prière, l’ordre a été donné, et je suis venu pour te l’annoncer, parce que tu es un homme de désirs. Sois donc attentif à ce que je vais te dire, et comprends cette vision. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 9.23 (PGR) | Comme tu commençais à prier, la parole est émanée, et je viens te l’exposer ; car tu es le désiré. Fais donc attention à la parole, et comprends la vision ! |
Lausanne (1872) | Daniel 9.23 (LAU) | Au commencement de tes supplications est sortie une parole, et je suis venu pour [la] communiquer ; car tu es bien-aimé. Discerne donc la parole, et sois intelligent dans la vision. |
Darby (1885) | Daniel 9.23 (DBY) | Au commencement de tes supplications la parole est sortie, et je suis venu pour te la déclarer, car tu es un bien-aimé. Comprends donc la parole, et sois intelligent dans la vision : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 9.23 (TAN) | Dès le début de tes supplications, une déclaration a été émise, et je suis venu te la communiquer ; car tu es un être de prédilection. Médite cette déclaration et rends-toi compte de la vision : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 9.23 (VIG) | Dès le commencement de tes prières la parole est sortie, et je suis venu pour te l’annoncer, car tu es un homme de désirs ; sois donc attentif à mon discours, et comprends la vision. |
Fillion (1904) | Daniel 9.23 (FIL) | Dès le commencement de tes prières la parole est sortie, et je suis venu pour te l’annoncer, car tu es un homme de désirs; sois donc attentif à mon discours, et comprends la vision. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 9.23 (CRA) | Dès le commencement de ta prière, une parole est sortie, et moi je suis venu pour te la faire connaître, car tu es un homme favorisé de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 9.23 (BPC) | Dès le commencement de ta prière, une parole est sortie, et moi, je suis venu pour te l’annoncer ; car tu es un bien-aimé. Fais donc attention à la parole et sois attentif à la vision. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 9.23 (AMI) | Dès le commencement de votre prière, j’ai reçu cet ordre, et je suis venu pour vous découvrir toutes choses, parce que vous êtes un homme bien-aimé de Dieu ; soyez donc attentif à ce que je vais vous dire, et comprenez cette vision. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 9.23 (LXX) | ἐν ἀρχῇ τῆς δεήσεώς σου ἐξῆλθε πρόσταγμα παρὰ κυρίου καὶ ἐγὼ ἦλθον ὑποδεῖξαί σοι ὅτι ἐλεεινὸς εἶ καὶ διανοήθητι τὸ πρόσταγμα. |
Vulgate (1592) | Daniel 9.23 (VUL) | Ab exordio precum tuarum egressus est sermo; ego autem veni ut indicarem tibi, quia vir desideriorum es: tir ergo animadverte sermonem, et intellige visionem. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 9.23 (SWA) | Mwanzo wa maombi yako ilitolewa amri, nami nimekuja kukupasha habari; maana wewe unapendwa sana; basi itafakari habari hii, na kuyafahamu maono haya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 9.23 (BHS) | בִּתְחִלַּ֨ת תַּחֲנוּנֶ֜יךָ יָצָ֣א דָבָ֗ר וַאֲנִי֙ בָּ֣אתִי לְהַגִּ֔יד כִּ֥י חֲמוּדֹ֖ות אָ֑תָּה וּבִין֙ בַּדָּבָ֔ר וְהָבֵ֖ן בַּמַּרְאֶֽה׃ |