Daniel 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 9.5 (LSG) | Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 9.5 (NEG) | Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances. |
Segond 21 (2007) | Daniel 9.5 (S21) | Nous avons péché, nous avons agi en hommes pervertis, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes règles. |
Louis Segond + Strong | Daniel 9.5 (LSGSN) | Nous avons péché , nous avons commis l’iniquité , nous avons été méchants et rebelles , nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 9.5 (BAN) | Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons été méchants et nous nous sommes rebellés, nous détournant de tes commandements et de tes lois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 9.5 (SAC) | Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait des actions impies, nous nous sommes retirés de vous, et nous nous sommes détournés de la voie de vos préceptes et de vos ordonnances. |
David Martin (1744) | Daniel 9.5 (MAR) | Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment, nous avons été rebelles, et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances ; |
Ostervald (1811) | Daniel 9.5 (OST) | Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment, nous avons été rebelles et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 9.5 (CAH) | Nous avons péché, commis l’iniquité ; nous avons été impies et rebelles, et nous nous sommes écartés de tes commandements et de tes jugements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 9.5 (GBT) | Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait des actions impies, nous nous sommes retirés de vous, et nous nous sommes détournés de vos préceptes et de vos ordonnances. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 9.5 (PGR) | Nous avons été pécheurs et pervers, et nous avons été transgresseurs et rebelles, et nous nous sommes écartés de tes commandements et de tes lois. |
Lausanne (1872) | Daniel 9.5 (LAU) | Nous avons péché et nous sommes pervers ; nous avons pratiqué la méchanceté et nous nous sommes révoltés ; et on s’est détourné de tes commandements et de tes ordonnances. |
Darby (1885) | Daniel 9.5 (DBY) | Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment, et nous nous sommes rebellés et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 9.5 (TAN) | nous avons péché et prévariqué, nous nous sommes abandonnés au mal et à la rébellion, écartés de tes préceptes et de tes statuts ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 9.5 (VIG) | Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait des actions impies, nous nous sommes éloignés et nous nous sommes détournés de vos commandements et de vos préceptes. |
Fillion (1904) | Daniel 9.5 (FIL) | Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait des actions impies, nous nous sommes éloignés et nous nous sommes détournés de Vos commandements et de Vos préceptes. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 9.5 (CRA) | nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de vos commandements et de vos lois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 9.5 (BPC) | Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes lois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 9.5 (AMI) | Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait des actions impies, nous nous sommes retirés de vous, et nous nous sommes détournés de la voie de vos préceptes et de vos ordonnances. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 9.5 (LXX) | ἡμάρτομεν ἠδικήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ ἀπέστημεν καὶ παρέβημεν τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ κρίματά σου. |
Vulgate (1592) | Daniel 9.5 (VUL) | Peccavimus, iniquitatem fecimus, impie egimus, et recessimus, et declinavimus a mandatis tuis ac judiciis. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 9.5 (SWA) | tumefanya dhambi, tumefanya ukaidi, tumetenda maovu, tumeasi, naam, hata kwa kuyaacha maagizo yako na hukumu zako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 9.5 (BHS) | חָטָ֥אנוּ וְעָוִ֖ינוּ הִרְשַׁ֣עְנוּ וּמָרָ֑דְנוּ וְסֹ֥ור מִמִּצְוֹתֶ֖ךָ וּמִמִּשְׁפָּטֶֽיךָ׃ |