Daniel 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 9.4 (LSG) | Je priai l’Éternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession : Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 9.4 (NEG) | Je priai l’Éternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession : Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements ! |
Segond 21 (2007) | Daniel 9.4 (S21) | J’ai prié l’Éternel, mon Dieu, et je lui ai fait cette confession : « Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui traites avec bonté ceux qui t’aiment et qui obéissent à tes commandements ! |
Louis Segond + Strong | Daniel 9.4 (LSGSN) | Je priai l’Éternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession : Seigneur, Dieu grand et redoutable , toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 9.4 (BAN) | Et je priai l’Éternel mon Dieu, et fis confession, et dis : Ah ! Seigneur, Dieu grand et redoutable, qui gardes l’alliance et la miséricorde à ceux qui t’aiment et gardent tes commandements ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 9.4 (SAC) | Je priai le Seigneur, mon Dieu, je lui confessai mes fautes, et je lui dis : Écoutez ma parole, ô Seigneur Dieu ! grand et terrible, qui gardez votre alliance et votre miséricorde envers ceux qui vous aiment et qui observent vos commandements. |
David Martin (1744) | Daniel 9.4 (MAR) | Et je priai l’Éternel mon Dieu, je [lui] fis ma confession, et je dis : Hélas ! Seigneur, le [Dieu] Fort, le Grand, le Terrible, qui gardes l’alliance et la miséricorde à ceux qui t’aiment, et qui gardent tes commandements ; |
Ostervald (1811) | Daniel 9.4 (OST) | Et je priai l’Éternel mon Dieu, je lui fis ma confession, et je dis : Ah ! Seigneur, Dieu grand et redoutable, qui gardes l’alliance et la miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 9.4 (CAH) | Je priai à Iehovah, mon Dieu, et je me confessai en disant : Hélas, Seigneur Dieu, grand, redoutable, gardant l’alliance et la miséricorde à ceux qui l’aiment et qui gardent ses commandements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 9.4 (GBT) | Je priais donc le Seigneur mon Dieu, et, lui confessant mes fautes, je dis : Écoutez ma prière, ô Seigneur Dieu, grand et terrible, fidèle à votre alliance et miséricordieux envers ceux qui vous aiment et qui observent vos commandements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 9.4 (PGR) | Et je fis à l’Éternel, mon Dieu, ma prière et ma confession, et je dis : O Seigneur, qui es le Dieu grand et redoutable, qui garde l’alliance et la miséricorde pour ceux qui l’aiment et gardent ses commandements ! |
Lausanne (1872) | Daniel 9.4 (LAU) | Je priai donc l’Éternel, mon Dieu, et je fis confession, et je dis : Ah ! je te prie, Seigneur, qui es le Dieu grand et terrible, gardant l’alliance et la grâce à ceux qui t’aiment et qui gardent tes commandements ! |
Darby (1885) | Daniel 9.4 (DBY) | Et je priai l’Éternel, mon Dieu, et je fis ma confession, et je dis : Je te supplie, Seigneur, le Dieu grand et terrible, qui gardes l’alliance et la bonté envers ceux qui t’aiment et qui gardent tes commandements ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 9.4 (TAN) | J’adressai donc à l’Éternel, mon Dieu, ma prière et ma confession, et je dis : "O Seigneur, Dieu grand et redoutable, qui gardes ton alliance et ta bienveillance à ceux qui t’aiment et observent tes commandements, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 9.4 (VIG) | Je priai le Seigneur mon Dieu, je lui fis cette confession (confessai mes fautes) et je dis : Je vous supplie, Seigneur, Dieu grand et terrible, qui gardez votre alliance et votre miséricorde envers ceux qui vous aiment et qui observent vos commandements. |
Fillion (1904) | Daniel 9.4 (FIL) | Je priai le Seigneur mon Dieu, je Lui fis cette confession et je dis: Je Vous supplie, Seigneur, Dieu grand et terrible, qui gardez Votre alliance et Votre miséricorde envers ceux qui Vous aiment et qui observent Vos commandements. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 9.4 (CRA) | Je priai Yahweh, mon Dieu, et je fis confession, et je dis : « Ah ! Seigneur, Dieu grand et redoutable, qui gardez l’alliance et la miséricorde à ceux qui vous aiment et qui gardent vos commandements, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 9.4 (BPC) | Je priai Yahweh, mon Dieu, je fis confession et dis : “Ah ! Seigneur, Dieu grand et redoutable qui gardes l’alliance et la fidélité à ceux qui t’aiment et gardent tes commandements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 9.4 (AMI) | Je priai le Seigneur mon Dieu, je lui confessai mes fautes, et je lui dis : Écoutez ma parole, ô Seigneur ! Dieu grand et terrible, qui gardez votre alliance et votre miséricorde envers ceux qui vous aiment et qui observent vos commandements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 9.4 (LXX) | καὶ προσηυξάμην πρὸς κύριον τὸν θεὸν καὶ ἐξωμολογησάμην καὶ εἶπα ἰδού κύριε σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ὁ ἰσχυρὸς καὶ ὁ φοβερὸς τηρῶν τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσί σε καὶ τοῖς φυλάσσουσι τὰ προστάγματά σου. |
Vulgate (1592) | Daniel 9.4 (VUL) | Et oravi Dominum Deum meum, et confessus sum, et dixi: Obsecro, Domine, Deus magne et terribilis, custodiens pactum et misericordiam diligentibus te, et custodientibus mandata tua. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 9.4 (SWA) | Nikamwomba Bwana, Mungu wangu, nikaungama, nikasema, Ee Bwana, Mungu mkuu, mwenye kutisha, ashikaye maagano na rehema kwao wampendao, na kuzishika amri zake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 9.4 (BHS) | וָֽאֶתְפַּֽלְלָ֛ה לַיהוָ֥ה אֱלֹהַ֖י וָאֶתְוַדֶּ֑ה וָאֹֽמְרָ֗ה אָנָּ֤א אֲדֹנָי֙ הָאֵ֤ל הַגָּדֹול֙ וְהַנֹּורָ֔א שֹׁמֵ֤ר הַבְּרִית֙ וְֽהַחֶ֔סֶד לְאֹהֲבָ֖יו וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֹתָֽיו׃ |