Osée 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 1.10 (LSG) | (2.1) Cependant le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter ; et au lieu qu’on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple ! On leur dira : Fils du Dieu vivant ! |
Louis Segond + Strong | Osée 1.10 (LSGSN) | Cependant le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter ; et au lieu qu’on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple ! on leur dira : Fils du Dieu vivant ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 1.10 (BAN) | Et le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer qui ne se mesure ni ne se compte ; et là où on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple, on leur dira : Fils du Dieu vivant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 1.10 (SAC) | Mais le nombre des enfants d’Israël sera un jour comme celui du sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer, ni se compter : et il arrivera que dans le même lieu où on leur avait dit, Vous n’êtes point mon peuple ; on leur dira : Vous êtes les enfants du Dieu vivant. |
David Martin (1744) | Osée 1.10 (MAR) | Toutefois il arrivera que le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se peut ni mesurer, ni compter ; et il arrivera qu’au lieu où on leur aura dit : Vous êtes Lo-hammi, il leur sera dit : Vous êtes les enfants du Dieu vivant. |
Ostervald (1811) | Osée 1.10 (OST) | Cependant le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer, ni se compter ; et il arrivera que dans le lieu où il leur est dit : "Vous n’êtes pas mon peuple, " on leur dira : "Enfants du Dieu vivant ! " |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 1.10 (PGR) | Mais elle ne reconnaît pas que c’est moi qui lui ai donné le blé et le moût et l’huile, et en abondance l’argent et l’or dont ils ont fait un Baal. |
Darby (1885) | Osée 1.10 (DBY) | Cependant le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se peut mesurer ni nombrer ; et il arrivera que, dans le lieu où il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, il leur sera dit : Fils du Dieu vivant. |
Fillion (1904) | Osée 1.10 (FIL) | Et le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peu ni se mesurer ni se compter. Et, au lieu où on leur disait: Vous n’êtes plus Mon peuple, on leur dira: Fils du Dieu vivant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 1.10 (BPC) | (Et le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se mesure ni ne se compte. Au lieu de leur dire : Lô-Ammi : Plus-mon-peuple, il leur sera dit : Fils du Dieu vivant. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 1.10 (SWA) | Tena itakuwa ya kwamba hesabu ya wana wa Israeli itafanana na mchanga wa bahari, usioweza kupimwa wala kuhesabiwa; tena itakuwa, badala ya kuambiwa, Ninyi si watu wangu, wataambiwa, Ninyi ndio wana wa Mungu aliye hai. |