Osée 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 1.9 (LSG) | Et l’Éternel dit : Donne-lui le nom de Lo Ammi ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 1.9 (NEG) | Et l’Éternel dit : Donne-lui le nom de Lo-Ammi ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Osée 1.9 (S21) | L’Éternel dit : « Appelle-le Lo-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple et moi, je ne suis pas votre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Osée 1.9 (LSGSN) | Et l’Éternel dit : Donne -lui le nom de Lo-Ammi ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 1.9 (BAN) | Et il dit : Nomme-le Lo-Ammi (non mon peuple), car vous n’êtes pas mon peuple, et moi, je ne serai pas à vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 1.9 (SAC) | et le Seigneur dit à Osée : Appelez cet enfant, Lo-ammi, c’est-à-dire, Non-mon-peuple ; parce que vous ne serez plus mon peuple, et que je ne serai plus votre Dieu. |
David Martin (1744) | Osée 1.9 (MAR) | Et [l’Éternel] dit : Appelle son nom Lo-hammi ; car vous n’êtes point mon peuple, et je ne serai point votre [Dieu]. |
Ostervald (1811) | Osée 1.9 (OST) | Et l’Éternel dit : Appelle-le du nom de Lo-Ammi (pas mon peuple) ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 1.9 (CAH) | Il (Dieu) dit : Donne-lui le nom de Lo Ammi (non mon peuple), parce que vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas pour vous (un Dieu). |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 1.9 (GBT) | Et le Seigneur dit à Osée : Appelle-le Non-mon-Peuple ; car vous n’êtes plus mon peuple, et je ne serai plus votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 1.9 (PGR) | Et Il dit : Appelle-le du nom de Tu-n’es-pas-mon-peuple ; car vous n’êtes pas mon peuple, et moi je ne suis plus à vous. |
Lausanne (1872) | Osée 1.9 (LAU) | Appelle-le du nom de Lo-Ammi (Point mon peuple) ; car vous n’êtes point mon peuple, et moi, je ne suis point à vous. |
Darby (1885) | Osée 1.9 (DBY) | Et il dit : Appelle son nom Lo-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 1.9 (TAN) | Et [Dieu] dit : "Appelle-le Lo Ammi ("non mon peuple"), car vous n’êtes plus mon peuple, et moi, je ne serai plus à vous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 1.9 (VIG) | Et le Seigneur dit : Donne-lui le nom de Pas (Non) mon peuple, car vous n’êtes plus mon peuple, et je ne serai plus votre Dieu. |
Fillion (1904) | Osée 1.9 (FIL) | Et le Seigneur dit: Donne-lui le nom de Pas Mon peuple, car vous n’êtes plus Mon peuple, et Je ne serai plus votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 1.9 (CRA) | Et Yahweh dit à Osée : « Nomme-le Lô-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple, et moi je ne serai pas votre Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 1.9 (BPC) | Et Yahweh dit : “Donne-lui le nom de Lô-Ammi : Plus-mon-peuple, car vous n’êtes plus mon peuple et moi je ne suis plus à vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 1.9 (AMI) | Et le Seigneur dit à Osée : Appelez cet enfant, Lo-ammi [c’est-à-dire Non-mon-peuple], parce que vous n’êtes plus mon peuple, et que je ne serai plus votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 1.9 (LXX) | καὶ εἶπεν κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ Οὐ-λαόσ-μου διότι ὑμεῖς οὐ λαός μου καὶ ἐγὼ οὔκ εἰμι ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Osée 1.9 (VUL) | et dixit voca nomen eius Non populus meus quia vos non populus meus et ego non ero vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 1.9 (SWA) | Bwana akasema, Mwite jina lake Lo-ami kwa maana ninyi si watu wangu,wala mimi sitakuwa MUNGU wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 1.9 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר קְרָ֥א שְׁמֹ֖ו לֹ֣א עַמִּ֑י כִּ֤י אַתֶּם֙ לֹ֣א עַמִּ֔י וְאָנֹכִ֖י לֹֽא־אֶהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ ס |