Osée 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 10.1 (LSG) | Israël était une vigne féconde, Qui rendait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, Plus il a multiplié les autels ; Plus son pays était prospère, Plus il a embelli les statues. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 10.1 (NEG) | Israël était une vigne féconde, Qui rendait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, Plus il a multiplié les autels ; Plus son pays était prospère, Plus il a embelli les statues. |
Segond 21 (2007) | Osée 10.1 (S21) | Israël était une vigne fertile qui produisait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, plus il a multiplié les autels ; plus son pays était prospère, plus il a embelli les statues. |
Louis Segond + Strong | Osée 10.1 (LSGSN) | Israël était une vigne féconde , Qui rendait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, Plus il a multiplié les autels ; Plus son pays était prospère, Plus il a embelli les statues. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 10.1 (BAN) | Israël est une vigne luxuriante qui se charge de fruit : plus il a eu de fruit, plus il a multiplié ses autels ; plus le pays a été beau, plus belles il a fait les statues. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 10.1 (SAC) | Israël était une vigne qui poussait de grandes branches, et ne portait pas moins de raisin ; mais elle a multiplié ses autels à proportion de l’abondance de ses fruits, et elle a été féconde en idoles autant que sa terre a été fertile. |
David Martin (1744) | Osée 10.1 (MAR) | Israël est une vigne déserte, elle ne fait de fruit que pour elle-même, il a multiplié des autels selon la multiplication de son fruit, selon la bonté de leur pays, ils ont embelli leurs statues. |
Ostervald (1811) | Osée 10.1 (OST) | Israël est une vigne florissante, qui porte beaucoup de fruits. Plus ses fruits sont abondants, plus il multiplie les autels ; plus sa terre est belle, plus il embellit ses statues. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 10.1 (CAH) | Israel est une vigne dépouillée dont le fruit lui ressemble ; aussi nombreux que furent ses fruits, aussi nombreux (étaient) les autels (qu’il a élevés) ; plus son pays était prospère, plus l’étaient les autels. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 10.1 (GBT) | Israël était une vigne couronnée de pampres et chargée de grappes ; mais il a multiplié ses autels à proportion de l’abondance de ses fruits ; il a été fécond en idoles, autant que sa terre a été fertile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 10.1 (PGR) | Israël est une vigne développée qui se charge de fruits : plus il a de fruits, plus il bâtit d’autels ; plus son pays est beau, plus il élève de belles statues. |
Lausanne (1872) | Osée 10.1 (LAU) | Israël est une vigne touffue ; son fruit est en proportion. Plus son fruit se multiplie, plus il multiplie les autels ; plus sa terre est riche, plus il enrichit les statues. |
Darby (1885) | Osée 10.1 (DBY) | Israël est une vigne branchue, il porte du fruit pour lui-même. Selon l’abondance de son fruit, il a multiplié les autels ; selon la beauté de son pays, il a rendu belles ses statues. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 10.1 (TAN) | Israël est une vigne dépouillée. On lui avait prodigué les fruits : à mesure que ses fruits augmentaient, il multipliait les autels ; plus son pays était prospère, plus ils érigeaient de belles stèles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 10.1 (VIG) | Israël était une vigne touffue qui portait beaucoup de fruits ; selon l’abondance de ses fruits il (elle) a multiplié les autels, selon la fertilité de sa terre il (elle) a été fécond(e) en idoles. |
Fillion (1904) | Osée 10.1 (FIL) | Israël était une vigne touffue qui portait beaucoup de fruits; selon l’abondance de ses fruits il a multiplié les autels, selon la fertilité de sa terre il été fécond en idoles. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 10.1 (CRA) | Israël est une vigne luxuriante, qui s’est chargée de fruit. Plus ses fruits étaient abondants, plus il a multiplié les autels ; plus le pays était beau, plus belles ils ont fait les stèles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 10.1 (BPC) | Israël était une vigne luxuriante - qui produisait librement ses fruits. A mesure que ses fruits étaient abondants, - il a multiplié les autels. A mesure que son pays était prospère, - ils ont embelli leurs stèles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 10.1 (AMI) | Israël était une vigne qui poussait de grandes branches, et ne portait pas moins de raisin ; mais elle a multiplié ses autels, à proportion de l’abondance de ses fruits ; et elle a été féconde en idoles autant que sa terre a été fertile. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 10.1 (LXX) | ἄμπελος εὐκληματοῦσα Ισραηλ ὁ καρπὸς αὐτῆς εὐθηνῶν κατὰ τὸ πλῆθος τῶν καρπῶν αὐτοῦ ἐπλήθυνεν τὰ θυσιαστήρια κατὰ τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς αὐτοῦ ᾠκοδόμησεν στήλας. |
Vulgate (1592) | Osée 10.1 (VUL) | vitis frondosa Israhel fructus adaequatus est ei secundum multitudinem fructus sui multiplicavit altaria iuxta ubertatem terrae suae exuberavit simulacris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 10.1 (SWA) | Israeli ni mzabibu, utoao matunda yake; kwa kadiri ya wingi wa matunda yake, kwa kadiri iyo hiyo ameongeza madhabahu zake; kwa kadiri ya wema wa nchi yake, kwa kadiri iyo hiyo wamefanya nguzo nzuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 10.1 (BHS) | גֶּ֤פֶן בֹּוקֵק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל פְּרִ֖י יְשַׁוֶּה־לֹּ֑ו כְּרֹ֣ב לְפִרְיֹ֗ו הִרְבָּה֙ לַֽמִּזְבְּחֹ֔ות כְּטֹ֣וב לְאַרְצֹ֔ו הֵיטִ֖יבוּ מַצֵּבֹֽות׃ |