Osée 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 10.2 (LSG) | Leur cœur est partagé : ils vont en porter la peine. L’Éternel renversera leurs autels, détruira leurs statues. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 10.2 (NEG) | Leur cœur est partagé : ils vont en porter la peine. L’Éternel renversera leurs autels, détruira leurs statues. |
Segond 21 (2007) | Osée 10.2 (S21) | Leur cœur est partagé : ils vont maintenant en supporter les conséquences. L’Éternel démolira leurs autels, détruira leurs statues. |
Louis Segond + Strong | Osée 10.2 (LSGSN) | Leur cœur est partagé : ils vont en porter la peine . L’Éternel renversera leurs autels, détruira leurs statues. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 10.2 (BAN) | Leur cœur est hypocrite : maintenant ils en porteront la peine ; il abattra leurs autels, il détruira leurs statues. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 10.2 (SAC) | Leur cœur a été partagé entre Dieu et leurs idoles : mais le temps de leur désolation est venu ; le Seigneur va briser leurs idoles, et renverser leurs autels. |
David Martin (1744) | Osée 10.2 (MAR) | Il a divisé leur cœur, ils vont être traités en coupables, il abattra leurs autels, il détruira leurs statues. |
Ostervald (1811) | Osée 10.2 (OST) | Leur cœur est partagé : ils vont être déclarés coupables. Il abattra leurs autels ; il détruira leurs statues. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 10.2 (CAH) | Leur cœur est partagé, maintenant ils en porteront la peine ; il renversera leurs autels, brisera leur stèles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 10.2 (GBT) | Leur cœur s’est séparé de Dieu : maintenant ils vont périr. Le Seigneur lui-même brisera leurs simulacres ; il renversera leurs autels. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 10.2 (PGR) | Leur cœur s’est partagé ; ils vont en être punis ; Il renversera leurs autels, ravagera leurs statues. |
Lausanne (1872) | Osée 10.2 (LAU) | Leur cœur est glissant ; maintenant ils seront traités en coupables. Il fracassera leurs autels, il dévastera leurs statues. |
Darby (1885) | Osée 10.2 (DBY) | Leur cœur est flatteur ; maintenant ils seront tenus pour coupables. Il abattra leurs autels, il détruira leurs statues ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 10.2 (TAN) | Leur cœur s’est partagé, ils en portent la peine maintenant ; Lui-même abattra leurs autels, ruinera leurs stèles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 10.2 (VIG) | Leur cœur (s’)est partagé, maintenant ils vont périr ; le Seigneur lui-même brisera leurs idoles (simulacres), il renversera leurs autels. |
Fillion (1904) | Osée 10.2 (FIL) | Leur coeur est partagé, maintenant ils vont périr; le Seigneur Lui-même brisera leurs idoles, Il renversera leurs autels. |
Auguste Crampon (1923) | Osée 10.2 (CRA) | Leur cœur est hypocrite : ils vont en porter la peine. Lui, il renversera leurs autels, il détruira leurs stèles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 10.2 (BPC) | Leur cœur est hypocritement divisé. Désormais ils en porteront la peine : Lui Yahweh mettra en pièces leurs autels, - il dévastera leurs stèles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 10.2 (AMI) | Leur cœur a été partagé entre Dieu et leurs idoles ; mais le temps de leur désolation est venu ; le Seigneur va briser leurs idoles et renverser leurs autels. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 10.2 (LXX) | ἐμέρισαν καρδίας αὐτῶν νῦν ἀφανισθήσονται αὐτὸς κατασκάψει τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν ταλαιπωρήσουσιν αἱ στῆλαι αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Osée 10.2 (VUL) | divisum est cor eorum nunc interibunt ipse confringet simulacra eorum depopulabitur aras eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 10.2 (SWA) | Moyo wao umegawanyika; sasa wataonekana kuwa na hatia; yeye atazipiga madhabahu zao, ataziharibu nguzo zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 10.2 (BHS) | חָלַ֥ק לִבָּ֖ם עַתָּ֣ה יֶאְשָׁ֑מוּ ה֚וּא יַעֲרֹ֣ף מִזְבְּחֹותָ֔ם יְשֹׁדֵ֖ד מַצֵּבֹותָֽם׃ |