Osée 10.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Osée 10.3 (LSG) | Et bientôt ils diront : Nous n’avons point de roi, Car nous n’avons pas craint l’Éternel ; Et le roi, que pourrait-il faire pour nous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Osée 10.3 (NEG) | Et bientôt ils diront : Nous n’avons point de roi, Car nous n’avons pas craint l’Éternel ; Et le roi, que pourrait-il faire pour nous ? |
Segond 21 (2007) | Osée 10.3 (S21) | Bientôt ils diront : « Nous n’avons pas de roi car nous n’avons pas craint l’Éternel, et le roi, que pourrait-il faire pour nous ? » |
Louis Segond + Strong | Osée 10.3 (LSGSN) | Et bientôt ils diront : Nous n’avons point de roi, Car nous n’avons pas craint l’Éternel ; Et le roi, que pourrait-il faire pour nous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Osée 10.3 (BAN) | Maintenant ils vont dire : Nous n’avons pas de roi, parce que nous n’avons pas craint l’Éternel, et le roi que fera-t-il pour nous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Osée 10.3 (SAC) | Ils diront alors : Nous n’avons point de roi, parce que nous n’avons point craint le Seigneur : et que pourrait faire un roi pour nous ? |
David Martin (1744) | Osée 10.3 (MAR) | Car bientôt ils diront : Nous n’avons point de Roi, parce que nous n’avons point craint l’Éternel ; et que nous ferait un Roi ? |
Ostervald (1811) | Osée 10.3 (OST) | Car bientôt ils diront : Nous n’avons point de roi, car nous n’avons pas craint l’Éternel ; et que nous ferait un roi |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Osée 10.3 (CAH) | Car alors ils diront : Nous n’avons pas de roi ; puisque nous ne craignons pas Iehovah, le roi que peut-il nous faire ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Osée 10.3 (GBT) | Ils diront alors : Nous n’avons plus de roi, car nous n’avons pas craint le Seigneur ; et que ferait un roi pour nous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Osée 10.3 (PGR) | Car ils seront réduits à dire : Nous sommes sans roi, car nous n’avons pas craint l’Éternel ; et le roi que peut-il faire pour nous ? |
Lausanne (1872) | Osée 10.3 (LAU) | Car maintenant ils disent : Plus de roi pour nous, car nous ne craignons pas l’Éternel, et que ferait pour nous le roi ? |
Darby (1885) | Osée 10.3 (DBY) | car maintenant ils diront : Nous n’avons pas de roi, car nous n’avons pas craint l’Éternel ; et un roi, que ferait-il pour nous ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Osée 10.3 (TAN) | Ils disent bien à présent : "De roi, nous n’en avons point ! Car nous ne craignons pas l’Éternel, et le roi, à quoi peut-il nous servir ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Osée 10.3 (VIG) | Alors ils diront : Nous n’avons pas de roi, parce que nous ne craignons pas le Seigneur ; et que pourrait faire un (le) roi pour nous ? |
Fillion (1904) | Osée 10.3 (FIL) | Alors ils diront: Nous n’avons pas de roi, parce que nous ne craignons pas le Seigneur; et que pourrait faire un roi pour nous? |
Auguste Crampon (1923) | Osée 10.3 (CRA) | Bientôt ils diront : « Nous n’avons plus de roi ; parce que nous n’avons pas craint Yahweh ; et le roi, que fera-t-il pour nous ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Osée 10.3 (BPC) | Alors sûrement ils diront : - le roi ne nous est rien. Puisque nous n’avons pas craint Yahweh, - le roi, que pourrait-il faire pour nous ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Osée 10.3 (AMI) | Ils diront alors : Nous n’avons point de roi, parce que nous n’avons point craint le Seigneur ; et que pourrait faire un roi pour nous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Osée 10.3 (LXX) | διότι νῦν ἐροῦσιν οὐκ ἔστιν βασιλεὺς ἡμῖν ὅτι οὐκ ἐφοβήθημεν τὸν κύριον ὁ δὲ βασιλεὺς τί ποιήσει ἡμῖν. |
Vulgate (1592) | Osée 10.3 (VUL) | quia nunc dicent non est rex nobis non enim timemus Dominum et rex quid faciet nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Osée 10.3 (SWA) | Yakini sasa watasema, Hatuna mfalme; kwa maana hatumchi Bwana; na mfalme huyu je! Aweza kututendea nini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Osée 10.3 (BHS) | כִּ֤י עַתָּה֙ יֹֽאמְר֔וּ אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ לָ֑נוּ כִּ֣י לֹ֤א יָרֵ֨אנוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְהַמֶּ֖לֶךְ מַה־יַּֽעֲשֶׂה־לָּֽנוּ׃ |